
大寶伏藏TD1545ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར། ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ། གཏེར་གཞུང་།
39-39-1a
༄༅། །ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར། ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ། གཏེར་གཞུང་།
༄། །བོན་ཆོས་བཅུད་ཕྱུངས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆ་ལག་ཤོག་ཆུང་།
༄༅༔ ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་བཞུགས་པ་ལེགས་སོ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར། 
39-39-1b
ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ སེམས་ཅན་གཉིས་སྒྲིབ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བོན་ཆོས་བཅུད་ཕྱུངས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི༔ ཆ་ལག་ཤོག་ཆུང་འདི་བཀོད་དོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ སྔོན་འགྲོ་མཆོད་གཏོར་ཅི་རིགས་བཏང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་མེ་ཏོག་བཀྲམ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་གཞུང་དེ་བཤམ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྫས་ཚན་གྱིས་བཀྲུ༔ ཨཱོྃ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ལ༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཚན་ཆབ་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་ཆབ༔ སྨན་སྤོས་དྲི་བཟང་དག་པའི་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཆབ་དག་པ་འདིས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤུདྡྷོ་ས་ལེ་སང་ངེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་དྲི་སྤོས་དུད་པས་བདུག༔ ཨཱོྃ༔ ཙནྡན་གླ་རྩི་ག་པུར་དང་༔ རྒྱ་སྤོས་སྦྱར་སྤོས་དྲི་ཡི་སྤོས༔ དྲི་ངད་དུད་པ་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ རིན་ཆེན་མཆོད་རྫས་དག་པ་ལ༔ སྐྱོན་དང་འབག་སྨེ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་བག་ཆགས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤོས་དང་དྲི་ཡིས་སྐྱོན་བསལ་ལོ༔ མི་གཙང་རྨེ་གྲིབ་སངས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤིམ་ཕོད་པྲ་ཏི་དྷཱུ་པེ་ཨ་དཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་བཤམ་པ་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ འཛད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་བཀང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ 
39-39-2a
ཐུགས་དམ་བསྐང་ཕྱིར་བཀོད་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲུཾ་ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བྷ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི་ལྷན་ནེ་ཉི་རི་བྷ་ར་ཏྲཾ༔ དེ་ནས་བགེགས་ལ་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བསྔོ༔ བསྭོ༔ ང་ནི་སྐྱེ་མེད་དྲན་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་གསུང་ལ་འགག་པ་མེད༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ གལ་ཏེ་ལོག་ལྟའི་བགེགས་ཡོད་ན༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་བདེ་བའི་གནས་སུ་སོང་༔ གླུད་གཏོར་ཆངས་བུ་སྒོ་ཕྱིར་དོར༔ དེ་ནས་མཚམས་གཅད་བསྟན་པ་ནི༔ བསྭོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་སྙིང་པོ་ཨ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་འཛིན་དང་བྲལ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1545，父子精要合集小册，吉祥圆满！莲花生大士化身之大掘藏师多杰林巴（rdo rje gling pa）之甚深伏藏，父子精要合集，掘藏正文。
父子精要合集小册，吉祥圆满！莲花生大士化身之大掘藏师多杰林巴之甚深伏藏，父子精要合集，掘藏正文。
精华提炼之本教修法辅助小册。
父子精要合集小册，吉祥圆满！莲花生大士化身之大掘藏师多杰林巴之甚深伏藏。
唉玛吙！（Emaho! 感叹词，稀有难得）我，贝若扎纳（bai ro tsa na），为了消除众生的二障，撰写了这本精华提炼之本教修法辅助小册。有缘的弟子啊，请修持它！首先进行前行，供养食子等力所能及之物。陈设坛城、供品和鲜花。准备会供和食子，按照仪轨进行。用香水清洗坛城供品：嗡（ཨཱོྃ，Oṃ，唵，圆满）！由五宝所成，清净无染的供品，虽无习气垢染，为了净化众生的烦恼，以香水、甘露、天神之水、药物、香料等清净之水，愿此智慧天水，净化不净之垢染！嗡 秀达 萨雷 桑额 耶 梭哈（ཨཱོྃ་ཤུདྡྷོ་ས་ལེ་སང་ངེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Oṃ śuddho sale saṃge ye svāhā，嗡，清净，萨雷，桑额，耶，梭哈）。然后用香薰熏香：嗡！旃檀、麝香、冰片和，汉香、混合香料之香，香气烟雾如云般弥漫，珍贵的供品虽已清净，无有瑕疵和污垢，为了净化众生的习气，以香和香气消除过患，愿不净和污垢得以清净！嗡 辛波 扎德 杜贝 阿达热 耶 梭哈（ཨཱོྃ་ཤིམ་ཕོད་པྲ་ཏི་དྷཱུ་པེ་ཨ་དཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，Oṃ śimphod pratī dhūpe a-dkar ye svāhā，嗡，辛波，扎德，香，阿达热，耶，梭哈）。陈设供品和食子：唉玛吙！在清净的虚空坛城之中，充满无尽受用之食子，放射着五种智慧的光芒，为了圆满上师、本尊、空行众的意愿，请安住于此坛城之中！嗡 阿 吽 仲 扎门 彭梭 巴林 玉仲 德资 莲内 尼日 巴热 仲（ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲུཾ་ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བྷ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི་ལྷན་ནེ་ཉི་རི་བྷ་ར་ཏྲཾ，Oṃ āḥ hūṃ bruṃ zad min spuṃso bha liṃ gyu 'braṃ bdud rtsi lhan ne ñi ri bha ra traṃ，嗡，啊，吽，仲，无尽，彭梭，食子，玉仲，甘露，莲内，尼日，巴热，仲）。然后为魔障献赎罪食子：梭！（Bso! 祈使句，供养）我乃无生之忆念身，证悟者之语无有阻碍，莲花生大士之心无有错谬。若有邪见的魔障存在，享用此赎罪食子，各自返回安乐之处！将赎罪食子丢到门外。然后是结界：梭！我乃大持明者之身，无造作无虚假的精华阿（ཨ，A，阿，无生），是无生无死的自性。障碍和鬼神皆是自心所现，心是空明离执，分别念的魔障……

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1545, A Small Booklet of Condensed Essence of Father and Son, Auspicious and Perfect! The Profound Treasure of the Great Incarnate Treasure Revealer Dorje Lingpa (rdo rje gling pa), Condensed Essence of Father and Son, Treasure Text.
A Small Booklet of Condensed Essence of Father and Son, Auspicious and Perfect! The Profound Treasure of the Great Incarnate Treasure Revealer Dorje Lingpa, Condensed Essence of Father and Son, Treasure Text.
A Small Booklet of Components for Condensed Essence Extraction Practice of Bon Dharma.
A Small Booklet of Condensed Essence of Father and Son, Auspicious and Perfect! The Profound Treasure of the Great Incarnate Treasure Revealer Dorje Lingpa.
Emaho! I, Vairotsana (bai ro tsa na), in order to eliminate the two obscurations of sentient beings, have written this small booklet of components for the condensed essence extraction practice of Bon Dharma. Fortunate disciples, please practice it! First, perform the preliminaries, offering torma and other things as much as possible. Arrange the mandala, offerings, and flowers. Prepare the tsok and torma, according to the ritual. Cleanse the mandala offerings with scented water: Oṃ! Made of five precious substances, pure and immaculate offerings, although without habitual impurities, in order to purify the afflictions of sentient beings, with scented water, nectar, divine water, medicine, and fragrant spices, may this wisdom divine water purify the impurities! Oṃ śuddho sale saṃge ye svāhā (ཨཱོྃ་ཤུདྡྷོ་ས་ལེ་སང་ངེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Oṃ śuddho sale saṃge ye svāhā, Om, pure, sale, samge, ye, svaha). Then, fumigate with incense: Oṃ! Sandalwood, musk, camphor, and, Han incense, mixed spice incense, the fragrance smoke spreads like clouds, the precious offerings, although already pure, without flaws and stains, in order to purify the habitual tendencies of sentient beings, eliminate faults with incense and fragrance, may the impurities and stains be purified! Oṃ śimphod pratī dhūpe a-dkar ye svāhā (ཨཱོྃ་ཤིམ་ཕོད་པྲ་ཏི་དྷཱུ་པེ་ཨ་དཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ, Oṃ śimphod pratī dhūpe a-dkar ye svāhā, Om, simphod, prati, incense, a-dkar, ye, svaha). Arrange the offerings and torma: Emaho! In the pure space mandala, filled with inexhaustible enjoyment torma, radiating the light of five wisdoms, in order to fulfill the wishes of the Guru, Yidam, and Dakini assembly, please reside in this mandala! Oṃ āḥ hūṃ bruṃ zad min spuṃso bha liṃ gyu 'braṃ bdud rtsi lhan ne ñi ri bha ra traṃ (ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲུཾ་ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བྷ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི་ལྷན་ནེ་ཉི་རི་བྷ་ར་ཏྲཾ, Oṃ āḥ hūṃ bruṃ zad min spuṃso bha liṃ gyu 'braṃ bdud rtsi lhan ne ñi ri bha ra traṃ, Om, Ah, Hum, brum, inexhaustible, pungso, baliṃ, yu 'braṃ, nectar, lhan ne, niri, bhara, tram). Then, offer the ransom torma to the obstructing demons: Bso! I am the body of unborn memory, the words of the realized ones are unobstructed, the mind of Padmasambhava is without error. If there are demons with wrong views, enjoy this ransom torma, and return to your respective places of peace! Throw the ransom torma outside the door. Then, the boundary is cut off: Bso! I am the body of the great Vidyadhara, the uncreated and unadulterated essence A (ཨ, A, A, unborn), is the nature of no birth and no death. Obstacles and spirits are manifestations of one's own mind, the mind is empty and clear, free from grasping, the demons of conceptual thought...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་མིང་ཡང་མེད༔ བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ ཡུངས་དཀར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བྲིམ་མོ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཞུང་ལྟར་རོ༔ དེ་ནས་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ སྐབས་སུ་འཛབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ 
39-39-2b
ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན༔ བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མ་དག་མཚན་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨཱོྃ་གྱིས་སྣོད་ནི་རིན་པོ་ཆེ༔ ཨཱཿཡིས་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་དང་ཀློང་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་བཅུད༔ དཀར་མངར་ཤ་ཁྲག་ཡུ་ཏི་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་རྒྱན་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ༔ བདག་ཉིད་བླ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་གྱུར་ནས་ནི༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ བཀུག་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བསྟིམ༔ བསྭོ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་མུ་ལའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་ལ་འགུགས་བྱེད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྒོད་ལྕམ་ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་མཚན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འགག་མེད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཛ་ལ་པད་དོ་སྤུངས་སོ་
39-39-3a
ཐུན༔ དེ་ནས་བཤགས་ཏེ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབུལ་ཕོངས་ཅན༔ རྒྱུ་མེད་འབགས་བཙོག་མ་དག་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་བསྟབ་སྟེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་རོལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ མཚན་མ་རྟོག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་བོན་དང་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང་༔ རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟ

【现代汉语翻译】
མིང་ཡང་མེད༔ (ming yang med) 名字也没有。
བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ (bgegs rnams stong pa'i ngang du dengs) 邪魔在空性中消散。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ (om ah hum bsvo a phat phat) 嗡啊吽 梭哈 阿 啪的 啪的。
ཡུངས་དཀར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བྲིམ་མོ༔ (yungs dkar phyogs mtshams kun tu brim mo) 白芥子撒向四面八方。
སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཞུང་ལྟར་རོ༔ (sngon 'gro dngos gzhi gzhung ltar ro) 前行和正行按照仪轨进行。
དེ་ནས་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ (de nas rtsa sngags 'bum phrag gcig tu bzla) 然后念诵根本咒一百万遍：
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡啊吽。
ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ (a dkar gsal 'bar dran pa mu la nye lo yo A yuH pa sham gu ru pad+ma ha ri ni sa siddhi hrim hrim hum hum dzah dzah) 阿嘎 萨尔瓦 达然巴 穆拉 涅罗 哟 阿 尤夏 巴香 咕噜 贝玛 哈日 尼萨 悉地 赫利 赫利 吽 吽 扎 扎。
སྐབས་སུ་འཛབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ༔ (skabs su 'dzab kyi bstod pa bya ste) 期间，要念诵念诵的赞颂文：
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉玛火！
རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ (rin chen 'bar ba'i gzhal yas su) 在珍宝闪耀的宫殿中，
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro la) 向上师、本尊、空行母，
སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (snying po 'dzab kyi mchod pa 'bul) 献上心咒的供养。
ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (lhun grub bde chen dngos grub stsol) 祈请赐予任运成就、大乐悉地。
ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན༔ (da ni tshogs kyi cho ga bstan) 现在讲述会供的仪轨：
བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (bdag nyid kun bzang thugs ka nas) 从自身普贤（kun bzang）心间，
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ (ram yam kham gsum 'phros pa yis) 放射出让（ram）、扬（yam）、康（kham）三个字，
མ་དག་མཚན་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ (ma dag mtshan ma bsregs gtor bkrus) 烧毁、摧毁、洗净不净的相。
ཨཱོྃ་གྱིས་སྣོད་ནི་རིན་པོ་ཆེ༔ (om gyis snod ni rin po che) 嗡（om）使器皿成为珍宝，
ཨཱཿཡིས་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་སྤེལ༔ (A yis zhal zas dpag med spel) 啊（A）使食物无限增长，
ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས༔ (hum gis lha la phul bas mnyes) 吽（hum）使供养诸神而欢喜。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) 嗡啊吽。
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བའི་ཚོགས༔ (dbyings dang ye shes sbyar ba'i tshogs) 法界与智慧结合的会供，
མཁའ་དང་ཀློང་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ (mkha' dang klong du grub pa'i gter) 在虚空和空间中成就的宝藏，
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་བཅུད༔ (thabs dang shes rab rol pa'i bcud) 方法与智慧嬉戏的精华，
དཀར་མངར་ཤ་ཁྲག་ཡུ་ཏི་དང་༔ (dkar mngar sha khrag yu ti dang) 白、甜、肉、血、乳酪，
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་རྒྱན་ཚོགས༔ (gzugs sgra dri ro reg rgyan tshogs) 色、声、香、味、触、装饰的会供，
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro dang) 献给上师、本尊、空行母，
བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ (bka' skyong srung ma rnams la 'bul) 以及护法、守护者们。
བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (bzhes te bdag la dngos grub stsol) 请享用并赐予我成就。
དེ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ༔ (de nas bsgral te) 然后进行诛杀：
བདག་ཉིད་བླ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (bdag nyid bla chen thugs ka nas) 从自身大上师心间，
ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་འཕྲོས་པས༔ (ha ri ni sa bzhi 'phros pas) 放射出四个哈日尼萨（ha ri ni sa），
མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་གྱུར་ནས་ནི༔ (mkha' 'gro ma bzhir gyur nas ni) 变成四位空行母，
ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ (phyag na lcags kyu thod khrag bsnams) 手持铁钩和颅碗血，
སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ (snang zhing srid pa'i gnod byed rnams) 将显现和存在中的所有制造障碍者，
བཀུག་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བསྟིམ༔ (bkug nas zhal zas tshogs la bstim) 钩召来融入食物会供中。
བསྭོ༔ (bswo) 梭哈！
སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ (skye 'gag med pa'i dbyings nyid las) 从无生无灭的法界自性中，
གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ (g.yo ba ye shes cho 'phrul bstan) 展现出动摇的智慧神变。
ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་འཇོམས་མཛད་པ༔ (log rtog drwa ba 'joms mdzad pa) 摧毁邪见网络的，
ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་མུ་ལའི་སྐུ༔ (khod spungs dran pa mu la'i sku) 霍彭 扎念巴 穆拉（khod spungs dran pa mu la）之身。
མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་བརྗིད་ཅན༔ (mthing nag 'jigs tshul rngam brjid can) 身呈深蓝色，威严可怖，
སྐུ་ལ་འགུགས་བྱེད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (sku la 'gugs byed tsha tsha 'phro) 身上放射出钩召的嚓嚓（tsha tsha）声，
རྒོད་ལྕམ་ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ (rgod lcam za byed tshogs kyis bskor) 周围环绕着鹫女和食肉的眷属，
ཕྱག་མཚན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ (phyag mtshan gcod byed mtshon cha yis) 以手中的断除之器，
ལོག་འདྲེན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ (log 'dren skye med dbyings su bsgral) 将邪恶引入无生法界中诛杀。
འགག་མེད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ (gag med rol pa'i klong du bstim) 融入无碍嬉戏的空间中。
ཛ་ལ་པད་དོ་སྤུངས་སོ་ཐུན༔ (dza la pad do spungs so thun) 扎拉 贝多 彭索 吞。
དེ་ནས་བཤགས་ཏེ༔ (de nas bshags te) 然后忏悔：
ན་མོ༔ (na mo) 顶礼！
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro'i tshogs) 上师、本尊、空行母众，
བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (bdag la gsan cing dgongs su gsol) 请倾听我，请垂念我！
བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབུལ་ཕོངས་ཅན༔ (bdag ni nyon mongs dbul phongs can) 我是烦恼贫困者，
རྒྱུ་མེད་འབགས་བཙོག་མ་དག་དང་༔ (rgyu med 'bags btsog ma dag dang) 无缘无故的污秽不净，
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉམས་པ་བཤགས༔ (lus ngag yid gsum nyams pa bshags) 身语意三门所犯下的过失，我忏悔。
ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (tshangs pa'i dngos grub bstsal du gsol) 祈请赐予梵天的成就。
དེ་ནས་བསྟབ་སྟེ༔ (de nas bstab ste) 然后赞颂：
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉玛火！
སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (skye med nam mkha' yangs pa'i zhal phyes shig) 请开启无生广阔虚空之门！
སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་རོལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ (sna tshogs 'gag med rol pa'i phung po bstab) 赞颂各种无碍嬉戏的聚集。
གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (gyer spungs dran pa yab sras zhal phyes shig) 请开启杰彭 扎念巴（gyer spungs dran pa）父子之门！
མཚན་མ་རྟོག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ (mtshan ma rtog 'dzin bsgral pa'i phung po bstab) 赞颂诛杀相和执着的聚集。
ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (yum chen mkha' 'gro 'khor bcas zhal phyes shig) 请开启大空行母及其眷属之门！
ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ (log 'dren dgra bgegs bsgral pa'i phung po bstab) 赞颂诛杀邪恶、邪魔的聚集。
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (kha hi kha hi) 卡嘿 卡嘿！
དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ (de nas tshogs kyi dngos grub rol) 然后享用会供的成就。
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) 唉玛火！
གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་བོན་དང་ཆོས༔ (gzigs shig mdzes ldan bon dang chos) 请看，美丽圆满的本教和佛法！
འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང་༔ ('di la rnam rtog byar mi rung) 对此不应有分别念。
རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ༔ (rgyal po bram ze) 国王、婆罗门……

【English Translation】
མིང་ཡང་མེད༔ (ming yang med) There is no name.
བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ (bgegs rnams stong pa'i ngang du dengs) May the obstacles dissolve into emptiness.
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ (om ah hum bsvo a phat phat) Om Ah Hum Svaha A Phat Phat.
ཡུངས་དཀར་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་བྲིམ་མོ༔ (yungs dkar phyogs mtshams kun tu brim mo) Scatter white mustard seeds in all directions.
སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཞུང་ལྟར་རོ༔ (sngon 'gro dngos gzhi gzhung ltar ro) Perform the preliminary and main practices according to the text.
དེ་ནས་རྩ་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླ༔ (de nas rtsa sngags 'bum phrag gcig tu bzla) Then recite the root mantra one hundred thousand times:
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) Om Ah Hum.
ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ (a dkar gsal 'bar dran pa mu la nye lo yo A yuH pa sham gu ru pad+ma ha ri ni sa siddhi hrim hrim hum hum dzah dzah) A kar salwar dranpa mula nyelo yo A ayuH pa sham guru pad+ma hari nisa siddhi hrim hrim hum hum dzah dzah.
སྐབས་སུ་འཛབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ༔ (skabs su 'dzab kyi bstod pa bya ste) During this, recite the praise of the mantra:
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) Emaho!
རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ (rin chen 'bar ba'i gzhal yas su) In the palace of blazing jewels,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro la) To the lamas, yidams, and dakinis,
སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ (snying po 'dzab kyi mchod pa 'bul) I offer the essence mantra as a sacrifice.
ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (lhun grub bde chen dngos grub stsol) Grant spontaneous accomplishment and the great bliss siddhi.
ད་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན༔ (da ni tshogs kyi cho ga bstan) Now, I will explain the tsok (gathering) ritual:
བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (bdag nyid kun bzang thugs ka nas) From the heart of self as Samantabhadra (kun bzang),
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ (ram yam kham gsum 'phros pa yis) By the emanation of the three syllables Ram, Yam, and Kham,
མ་དག་མཚན་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ (ma dag mtshan ma bsregs gtor bkrus) Burn, destroy, and cleanse impure signs.
ཨཱོྃ་གྱིས་སྣོད་ནི་རིན་པོ་ཆེ༔ (om gyis snod ni rin po che) Om makes the vessel precious,
ཨཱཿཡིས་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་སྤེལ༔ (A yis zhal zas dpag med spel) Ah increases the food immeasurably,
ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས༔ (hum gis lha la phul bas mnyes) Hum pleases the deities with the offering.
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (om ah hum) Om Ah Hum.
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བའི་ཚོགས༔ (dbyings dang ye shes sbyar ba'i tshogs) The tsok that combines space and wisdom,
མཁའ་དང་ཀློང་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ (mkha' dang klong du grub pa'i gter) The treasure accomplished in the sky and space,
ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་བཅུད༔ (thabs dang shes rab rol pa'i bcud) The essence of the play of method and wisdom,
དཀར་མངར་ཤ་ཁྲག་ཡུ་ཏི་དང་༔ (dkar mngar sha khrag yu ti dang) White, sweet, meat, blood, and yogurt,
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་རྒྱན་ཚོགས༔ (gzugs sgra dri ro reg rgyan tshogs) Forms, sounds, smells, tastes, touches, and ornaments as tsok,
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro dang) I offer to the lamas, yidams, and dakinis,
བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ (bka' skyong srung ma rnams la 'bul) And to the protectors and guardians.
བཞེས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ (bzhes te bdag la dngos grub stsol) Accept and grant me siddhis.
དེ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ༔ (de nas bsgral te) Then, perform the destruction:
བདག་ཉིད་བླ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ (bdag nyid bla chen thugs ka nas) From the heart of self as the great lama,
ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་འཕྲོས་པས༔ (ha ri ni sa bzhi 'phros pas) By the emanation of the four Ha Ri Ni Sa,
མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་གྱུར་ནས་ནི༔ (mkha' 'gro ma bzhir gyur nas ni) Having transformed into the four dakinis,
ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ (phyag na lcags kyu thod khrag bsnams) Holding iron hooks and skull cups filled with blood in their hands,
སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ (snang zhing srid pa'i gnod byed rnams) All those who harm appearance and existence,
བཀུག་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བསྟིམ༔ (bkug nas zhal zas tshogs la bstim) Having hooked them, dissolve them into the food tsok.
བསྭོ༔ (bswo) Svaha!
སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ (skye 'gag med pa'i dbyings nyid las) From the very nature of the unborn and unceasing realm,
གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ (g.yo ba ye shes cho 'phrul bstan) Displaying the miraculous transformations of moving wisdom,
ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་འཇོམས་མཛད་པ༔ (log rtog drwa ba 'joms mdzad pa) Destroying the net of wrong views,
ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་མུ་ལའི་སྐུ༔ (khod spungs dran pa mu la'i sku) The form of Khodpung Dranpa Mula,
མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་རྔམ་བརྗིད་ཅན༔ (mthing nag 'jigs tshul rngam brjid can) Dark blue, terrifying, fierce, and majestic,
སྐུ་ལ་འགུགས་བྱེད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ (sku la 'gugs byed tsha tsha 'phro) From the body emanate the sounds of 'tsha tsha' that hook,
རྒོད་ལྕམ་ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ (rgod lcam za byed tshogs kyis bskor) Surrounded by vultures and flesh-eating retinues,
ཕྱག་མཚན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ (phyag mtshan gcod byed mtshon cha yis) With the weapon that cuts in the hand,
ལོག་འདྲེན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ (log 'dren skye med dbyings su bsgral) Destroy the evil ones in the unborn realm,
འགག་མེད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ (gag med rol pa'i klong du bstim) Dissolve them into the space of unceasing play.
ཛ་ལ་པད་དོ་སྤུངས་སོ་ཐུན༔ (dza la pad do spungs so thun) Dza la paddo spungso thun.
དེ་ནས་བཤགས་ཏེ༔ (de nas bshags te) Then, confess:
ན་མོ༔ (na mo) Namo!
བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ (bla ma yi dam mkha' 'gro'i tshogs) Assembly of lamas, yidams, and dakinis,
བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ (bdag la gsan cing dgongs su gsol) Listen to me and consider me!
བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབུལ་ཕོངས་ཅན༔ (bdag ni nyon mongs dbul phongs can) I am afflicted and impoverished,
རྒྱུ་མེད་འབགས་བཙོག་མ་དག་དང་༔ (rgyu med 'bags btsog ma dag dang) Without cause, defiled and impure,
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉམས་པ་བཤགས༔ (lus ngag yid gsum nyams pa bshags) I confess the transgressions of body, speech, and mind.
ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ (tshangs pa'i dngos grub bstsal du gsol) I pray that you grant the siddhi of Brahma.
དེ་ནས་བསྟབ་སྟེ༔ (de nas bstab ste) Then, praise:
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) Emaho!
སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (skye med nam mkha' yangs pa'i zhal phyes shig) Open the door of the vast unborn sky!
སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་རོལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ (sna tshogs 'gag med rol pa'i phung po bstab) Praise the collection of various unceasing plays.
གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (gyer spungs dran pa yab sras zhal phyes shig) Open the door of Gyerpung Dranpa and his son!
མཚན་མ་རྟོག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ (mtshan ma rtog 'dzin bsgral pa'i phung po bstab) Praise the collection of destroying signs and concepts.
ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ (yum chen mkha' 'gro 'khor bcas zhal phyes shig) Open the door of the great mother dakini and her retinue!
ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ (log 'dren dgra bgegs bsgral pa'i phung po bstab) Praise the collection of destroying evil spirits, enemies, and obstacles.
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ (kha hi kha hi) Kha hi kha hi!
དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རོལ༔ (de nas tshogs kyi dngos grub rol) Then, enjoy the siddhi of the tsok.
ཨེ་མ་ཧོ༔ (e ma ho) Emaho!
གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་བོན་དང་ཆོས༔ (gzigs shig mdzes ldan bon dang chos) Look, the beautiful and complete Bon and Dharma!
འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང་༔ ('di la rnam rtog byar mi rung) One should not have discriminating thoughts about this.
རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ༔ (rgyal po bram ze) King, Brahmin...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཁྱི་དང་ཕག༔ འཛིན་རྟོག་མེད་པ་ཐ་དད་སྤངས༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ༔ དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་རོལ་ཏེ་བཞེས༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ༔ ཨཱོྃ༔ བདེ་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་མངའ་བ༔ ཡི་དྭགས་བགེགས་རིགས་དམན་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལོངས༔ ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ རང་རང་
39-39-3b
འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ སུ་ར་ར་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་བས༔ མ་རྟོག་འཁྲུལ་པ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ འགག་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་ཁོ་ནར་མཛད་དུ་གསོལ༔ རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྒྲ་སྒྲོག་གསུང་གི་མཆོག༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་འདུ༔ གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་ཅི་རིགས་བྱ༔ རྗེས་ཀྱི་ངོ་སྤྲོད་ལ་སོགས་བྱ༔ དེ་ནས་སྨོན་ལམ་འདི་ལྟར་གདབ༔ བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཀྱང་༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ༔ ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་ཤོག་ཆུང་ཨྠི་༔ བཀྲ་ཤིས་པར་ཤོག། །།
39-39-4a
༄། །ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔
༄༅༔ ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༔ ༔ ༔ ༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བོན་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ ཟབ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྦྱོར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཐོག་མར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལས༔ དབང་མཆོག་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས༔ སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་བུ་དེས༔ གནས་དབེན་པར་མཁོ་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་བསགས༔ ཕྱི་ནང་གི་མཚམས་བཅད༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ་ཨཱ༔ པདྨ་ཟེའུ་འབྲུ་གཉིས་རྡོ་རྗེ༔ གཉིས་གཡུང་དྲུང་གིས་བརྒྱན་པ་བྲི༔ དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ༔ གཏོར་མ་ཉི་ཟླ་ན

【现代汉语翻译】
如犬与猪一般（比喻无明众生），断绝能执与所执之念的差别。
于空性法界之成就，无分别地融为一体而享用。阿拉拉霍！
之后，以卡曲（食物）布施残食，念诵：嗡！
祈愿此善逝如来之教诲甘露，加持为五妙欲。
无福消受供养之，饿鬼邪魔劣等众生。
享用此残食供养，愿汝等无有争斗，皆得饱足。
苏ra ra 谛 耶 梭哈！
之后，发愿：诶玛霍！
自普贤王如来心中化现之阔崩（地名）尊者、念巴（人名）父子及其眷属，我等供养享用之供品。
愿由无明妄念、能所执着所生之邪魔，以及由五毒烦恼所生之罪障。
皆能于无生之法界中解脱，于无碍之虚空中消融。
唯愿如是成办！
现验相，获得成就，念诵：嗡 阿 吽！
三世诸佛之，身语意之自性。
念巴父子及其眷属，稀有殊胜身之尊。
赐予不变身之成就！
调伏众生语之尊，赐予无碍语之成就！
平等清净意之尊，赐予无谬意之成就！
嗡 阿 吽 惹那 悉地 吽！
依各自根器作灌顶，进行后续介绍等。
之后，如此发愿：我此善根力，愿众生净二障。
圆满道之功德，速得父子三尊之果位！
如是念诵三遍。愿此父子精要合集之小册子吉祥圆满！
父子精要修法
父子精要修法
诶玛霍！我贝若扎纳（人名）为消除三界一切众生之二取执着。
汇集苯教与佛教之精要，宣说深奥身语意之修法。
此法分三种：前行、正行、结行。
具缘之子当修持！首先，从具相之上师处，获得未断传承之灌顶。
之后，具器之弟子，于寂静处积聚所需之顺缘。
遮止内外之干扰，绘制莲花四瓣之坛城，于莲花花蕊上书写二金刚，二雍仲（卍）以为庄严。
中央于宝座之上，放置日月食子。

【English Translation】
Like dogs and pigs (a metaphor for ignorant beings), abandon the difference between grasping and what is grasped.
In the accomplishment of the emptiness realm, enjoy it without distinction as one. Ala la ho!
Then, offer the remaining food with 'kha chu' (food), reciting: Om!
May this nectar of the Sugata's teachings be blessed into the five desirable qualities.
Those who have no fortune to enjoy the offerings, the hungry ghosts, demons, and inferior beings.
Enjoy this remaining food offering, may you obtain it without conflict and be satisfied.
Sura rati ye svaha!
Then, make the aspiration: Emaho!
To Khodpung (place name), Drenpa (person name), father and son, and their retinue, emanated from the heart of Kuntuzangpo (Samantabhadra), we offer the enjoyment of the assembly.
May the demons arising from ignorance, delusion, grasping, and the five poisons, and the sins and obscurations arising from them.
Be liberated in the unborn realm, and be absorbed in the unobstructed space.
May it only be accomplished thus!
Manifest signs, obtain accomplishments, reciting: Om Ah Hum!
The essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times.
Drenpa (person name), father and son, and their retinue, the supreme of the wondrous and marvelous body.
Grant the accomplishment of the unchanging body!
The supreme of the speech that tames beings, grant the accomplishment of the unobstructed speech!
The supreme of the equanimous pure mind, grant the accomplishment of the unerring mind!
Om Ah Hum Ratna Siddhi Hum!
Give empowerments according to individual capacities, and give subsequent introductions, etc.
Then, make this aspiration: By this root of my virtue, may the two obscurations of beings be purified.
Perfect the qualities of the path, and quickly attain the state of the three fathers and sons!
Say this three times. May this small booklet of the essential compilation of father and son be auspicious!
The Sadhana of the Quintessence of Father and Son
The Sadhana of the Quintessence of Father and Son
Emaho! I, Vairochana (person name), in order to eliminate the clinging to duality of all sentient beings in the three realms.
Having gathered the essence of both Bon and Dharma, I teach the profound sadhana of body, speech, and mind.
This has three aspects: preliminary, main part, and conclusion.
A fortunate son should practice it! First, from a qualified lama, obtain the unbroken stream of empowerment.
Then, that disciple who is a suitable vessel, in a secluded place, gathers the necessary conditions.
Cut off external and internal distractions, draw a mandala of four lotus petals, with two vajras on the lotus stamens, and two Yungdrungs (swastikas) as ornaments.
In the center, on a throne, place a Torma (sacrificial cake) of the sun and moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་བུས་མཚན་པ༔ སྤོད་ལ་སོགས་བཅུད་ཀྱིས་བྲན་ལ་བཞག༔ དེའི་སྟེང་དུ་བསྐྱེད་རིམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར༔ སྐུ་བྲིས་ལ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བཙུག༔ དར་གྱི་གུར་ཕུབ་སྨན་རཀ་གཉིས་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་གང་འཛོམ་བཤམས་ལ༔ བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ བགེགས་ལ་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་སྦྱིན༔ ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ན་མོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཞེས་ལན་གྲངས་མང་པོའི་མཇུག་ཏུ༔ རིག་འཛིན་གནས་ནས་
39-39-4b
སྐད་ཅིག་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་སྡིག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་བླ་མའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ གང་ལ་གང་འཚམ་གདམས་ངག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞི་བར་མི་འདའ་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་བསྔོ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨ་ཀ་ཐཾ༔ དངོས་གཞིའི་བསྙེན་པ་ནི༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་རྩ་བའི་བླ་མ་བསྒོམས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་ཞིང་༔ མོས་གུས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ལ༔ སྐུ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ བླ་མའི་གནས་གསུམ་ནས་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཤིང་བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་འབྲུ་གསུམ་བྱེ་བ་བསྙེན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་དང་༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཟང་རྟགས་བྱུང་བ་དང་༔ བླ་མ་ཉིད་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ༔ དར་གཅིག་མ་བཅོས་མཉམ་པ་
39-39-5a
ཆེན་པོར་བཞག་གོ༔ དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གཞི་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལ་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་ཞིག་གི་ངང་ལ༔ རིག་པ་འགྱུ་བྱེད་རྟོལ་སྐྱེས་སུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་འབར་བས༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ལུས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས༔ སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ལུས་དག་པ་ཉི་ཟླ་པདྨ་སེང་གེ་བརྒྱད་བསྣོལ་གྱི་སྟེང་ན༔ སྐུ་བླ་ཆེན༔ གསུང་ཚེ་དབང་༔ ཐུགས་པད་འབྱུང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ༔ ཞལ་གསུམ་པ༔ གཡས་དཀར་ཞི་བ༔ གཡོན་དམར་བཞད་པ༔ དབུས་མ

【现代汉语翻译】
以绸缎覆盖，用香料等精华浸润后放置。在其上，按照生起次第所述，安放带有心要的画像。搭起绸缎的帐篷，陈设供品和血供。内外供品尽量陈设，坐在舒适的坐垫上。向魔障施予赎罪食子。合掌，皈依：顶礼！皈依三世一切善逝的本体，皈依忆念上师父子三尊。发心救度六道轮回的痛苦，引导至三身净土。如此念诵多次后，祈请持明者从处所
刹那间降临此处，稳固安住于禅定坛城。以身语意三门恭敬顶礼，奉献真实和意幻的喜悦供品。忏悔所知和未知的罪业，随喜三世上师的功德，祈请传授适合的教诲，不住于寂灭，成办有情众生的利益，将三世的善根回向三身净土，愿三界一切众生获得无上果位。如此念诵三遍，伴随乐音，积累资粮。以嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）三字加持所有供品，使其成为无量甘露。这是前行次第。萨玛雅。嘉嘉嘉。阿卡汤。
正行修持：于前方虚空中观想根本上师，于其三处（身、语、意）显现嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）三字，心怀虔诚和渴望，祈请上师赐予身权，嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）！祈请上师赐予语权，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）！祈请上师赐予意权，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）！如此念诵，观想上师三处放射出白、红、蓝三色光芒，融入自身三处，然后念诵嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动）三字各一百万遍。之后，进行沐浴，出现日月升起等吉祥之兆，上师融入自身顶轮，片刻安住于无造作的大平等境界。
之后进行修法：于根本无造作的大平等境界中，观想三界一切众生在轮回中漂泊，心生怜悯，于不可遏制的悲心中，觉性自然生起，显现为三个种子字。从种子字中燃起火焰，焚烧外器内情以及身体。外器净化为天神的宫殿，身体净化为日、月、莲花、八狮相叠之座上，显现上师大身、语自在、莲花生三者本体，三面，右面白而寂静，左面红而微笑，中间...

【English Translation】
Covered with silk, soaked in essence with spices and other things, and placed. On top of it, according to what comes from the generation stage, place a painted image with the essence. Erect a silk tent, arrange offerings and blood offerings. Arrange as many outer and inner offerings as possible, and sit on a comfortable cushion. Give ransom offerings to the obstructing forces. Join hands in prayer and take refuge: Namo! I take refuge in the essence of all Sugatas of the three times, I take refuge in the three fathers and sons of remembrance. I generate the mind to save the suffering of the six realms of samsara and to lead them to the three Kayas' pure lands. After reciting this many times, from the abode of the Vidyadharas,
May they come here in an instant, and may they remain steadfast in this mandala of Samadhi. I prostrate with reverence with body, speech, and mind. I offer pleasing offerings of real and imagined wealth. I confess and repent of known and unknown sins. I rejoice in the deeds of the Lamas of the three times. I beseech you to teach me the instructions that are appropriate. Do not pass into peace, but accomplish the benefit of sentient beings. May the virtues of the three times be dedicated to the pure lands of the three Kayas. May all of the three realms attain the supreme ground! After reciting this three times with melody, accumulate the assembly. Bless all the offering substances with the three syllables Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) into immeasurable nectar. This is the preliminary order. Samaya. Gya Gya Gya. Aka Tham.
The main practice is: In the sky in front, visualize the root Lama, with the three places (body, speech, and mind) of Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) clear, and generate devotion and longing. Beseech the Lama to bestow the power of the body, Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection)! Beseech the Lama to bestow the power of speech, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising)! Beseech the Lama to bestow the power of mind, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable)! By saying this, visualize that white, red, and blue rays of light radiate from the three places of the Lama and dissolve into the three places of oneself. Then recite the three syllables Om (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Immovable) one hundred thousand times each. Then, when bathing and auspicious signs such as the rising of the sun and moon appear, the Lama dissolves into the crown of one's head, and for a moment, one rests in the uncorrected great equality.
Then, the practice is: In the fundamental, uncorrected great equality, all sentient beings of the three realms wander in samsara, and one feels unbearable compassion. In that state of compassion, awareness arises spontaneously and transforms into the three seed syllables. From these syllables, fire blazes and burns the outer world, the inner contents, and the body. The outer world is purified into a divine palace. The body is purified and, on top of a seat of sun, moon, lotus, and eight intertwined lions, appears the essence of the Great Lama, Speech Empowerment, and Padmasambhava, with three faces: the right one white and peaceful, the left one red and smiling, and the middle one...

--------------------------------------------------------------------------------

ཐིང་ག་ཁྲོ་བ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ལི་ལྗང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཡུམ་ཆགས་བྱམས་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ རྩ་ཞལ་དང་ཞལ་སྤྲད་ནས་ལྗགས་འཇིབས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཆ་ལང་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ༔ བར་མ་གཉིས་དྷཱ་རུ་ཁྲི་ལོ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ནས་བསྣོལ་བ༔ འོག་མ་གཉིས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བརྡ་མཚོན་པའི་ཚུལ་དུ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ༔ 
39-39-5b
གདེངས་ཐབས་དང་ངོམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་ན་ཧཱུྃ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འོད་ཟེར་དང་ཐུགས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ བདག་གིས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཡང་ཕར་འཕྲོས་པས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོར་ཁྲོང་ཁྲོང་གྱུར་པར་བསམ༔ དེའི་ཕྱོགས་བཞི་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡེ་བཞིས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་བསྒྲུབ་ཅིང་༔ ཆ་ལུགས་ཀྱང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་ན་ཚོད༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དྷཱ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ལ༔ རང་རང་འདྲ་བའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་བར་བསམ༔ འཇམ་རླུང་གཟུང་ཞིང་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་གསལ་གདབ་བོ༔ དེ་ནི་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ༔ ད་གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ངོ་བོ། དྲན་པ་མུ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག །ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་དབོན་སྲས་དྲན་ཆོག །ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན། གུ་རུ་པདྨ་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་གནས། ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་
39-39-6a
ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི། མཁའ་འགྲོ་མ་གཡུང་དྲུང་འཁོར་ལོ་པདྨ་རིན་ཆེན་རིགས་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྡུས་ཤིག །ཞེས་བརྗོད་པས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཕུག་ནས༔ བླ་ཆེན་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ ལྷག་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ སྐུ་ཡི་ངང་ཚུལ་བླ་ཆེན་དང་༔ གསུང་གི་ངང་ཚུལ་ཚེ་ད

【现代汉语翻译】
Thinga Khrowa（忿怒尊）, 头发如绿柳般翠绿，头戴珍宝之冠，以六种骨饰庄严。与慈爱而丰满的明妃相拥，一面二臂，与本尊相拥抱，根源之面与明妃之面相接，双唇相吮。身色白里透红，光彩照人，姿态极其优美。第一双手置于头顶，以日月交融之势，象征方便与智慧无二。中间双手以空乐无二之势，环抱明妃并交错。下面双手以象征轮回与涅槃无二之势，持着盛满甘露的金刚杵和颅碗，以傲然和自信的姿态展示。双足跏趺而坐，华丽的丝绸装饰飘逸。心间，本尊与明妃日月交融之处，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）被心咒环绕，从中散发出光芒。向三世诸佛奉献令其身语意喜悦的供养。光芒与精华全部收回，我获得了殊胜与共同的成就。再次向外散发，净化三界众生的罪障，观想一切众生都转变为本尊之身。在其四方，空行母四部以息增怀诛之事业，仪容皆为十六妙龄少女，佩戴骨饰，手持颅碗和嘎巴拉碗，被无数与自身相似的眷属围绕。缓缓吸气，反复清晰地观想。这是观修身之轮。
现在是第二个，观修语之轮：嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：语），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：意），身语意。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：空性）白色明亮，三世诸佛的本体。至尊无上的忆念。拉涅洛约云瑟珍确。阿玉巴香，三世诸佛语之长寿灌顶持明。咕噜莲花生，意之本体莲花生。哈日尼萨悉地吽吽匝匝，三世诸佛的一切事业。空行母雍仲轮，莲花珍宝等部，祈请赐予我殊胜与共同的成就！如此念诵，光芒四射，从清净三身之刹土，从雍仲珍宝燃烧的岩洞中，迎请大上师扎那巴父子及其眷属，观想真实安住在面前的虚空中。吽！起立，起立，请起立！从无生寂静的境界中，生起胜观大悲的力量，上师是身之本体，持明是语之本体。

【English Translation】
Thinga Khrowa (Wrathful One), with hair as green as willow branches, adorned with a precious crown, embellished with six bone ornaments. Embracing the loving and full consort, one face and two arms, embracing the deity, the root face meeting the consort's face, lips kissing. The body color is white and red, radiant and full of splendor, the posture is extremely beautiful. The first two hands are placed on the crown of the head, symbolizing the union of method and wisdom, like the sun and moon merging. The middle two hands embrace the consort in a manner that is inseparable from emptiness and bliss, crossed over. The lower two hands symbolize the non-duality of samsara and nirvana, holding a vajra and a skull cup filled with nectar, displayed in a manner of pride and confidence. The feet are in the lotus position, adorned with flowing silk decorations. At the heart, in the union of the deity and consort, sun and moon, the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is surrounded by the heart mantra, from which light radiates. Offerings are made to all the Sugatas of the three times, pleasing their body, speech, and mind. All the light and essence are drawn back, and I obtain supreme and common accomplishments. Again, radiating outwards, purify the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and visualize all beings transforming into the form of the deity. In the four directions, the four classes of dakinis perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, all in the form of sixteen-year-old maidens, adorned with bone ornaments, holding skull cups and kapalas, surrounded by countless retinues similar to themselves. Gently inhale and repeatedly visualize clearly. This is the practice of the wheel of the body.
Now, the second is the practice of the wheel of speech: Oṃ (Tibetan: ཨཱོྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: body), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: speech), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: mind), body, speech, and mind. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: emptiness) white and clear, the essence of the Sugatas of the three times. The supreme and unsurpassed remembrance. La Nye Lo Yo Yun Ser Tren Chok. Āyuḥ Pa Shaṃ, the longevity empowerment vidyadhara of the speech of the Sugatas of the three times. Guru Padmasambhava, the essence of the mind, Padmasambhava. Ha Ri Ni Sa Siddhi Hūṃ Hūṃ Jaḥ Jaḥ, accomplishing all the activities of the Sugatas of the three times. Dakinis Yungdrung wheel, lotus jewel, etc., please bestow upon me supreme and common accomplishments! Reciting thus, light radiates, from the pure realms of the three kayas, from the cave of Yungdrung Rinchen burning, invite the great master Drenpa and his sons and retinue, and visualize them actually residing in the space in front. Hūṃ! Arise, arise, please arise! From the unborn, peaceful state, the power of insight and compassion arises, the lama is the essence of the body, the vidyadhara is the essence of the speech.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་པད་འབྱུང་གསུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་བོན་སྐྱོང་བསྐོར༔ སྐུ་ནི་མ་ངེས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ བཞད་དང་འཛུམ་དང་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཞབས་ཀྱང་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་ཡང་མ་ངེས་བོན་ཆོས་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ གདམས་ངག་སྦྲང་ཆར་སི་ལི་ལི༔ བརྡ་སྐད་རྔ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱང་མ་ངེས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲན་སྟོང་ཆེན་པོ་ཝ་ལ་ལ༔ རིག་སྟོང་ངང་དུ་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་ཡ་ལ་ལ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཕྱ་ལ་ལ༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་བསྐོར༔ རང་རང་
39-39-6b
ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་གང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ས་གཞི་གང་༔ དམ་ཚིག་གཞུང་སྲོང་ཐ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་གང་༔ ཐམས་ཅད་མོས་གུས་དུངས་སེ་དུང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་ཡུལ་དྲུག་གང་༔ གཙང་མཛེས་ཡིད་འོང་ཀྱི་ལི་ལི༔ མཆོད་འབུལ་ལྷ་མོས་སྣང་སྲིད་གང་༔ གདུང་དབྱངས་གླུ་བཞད་ཙེ་རེ་རེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨ་འཐས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སེམས་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་ཉམས་འུར་བར༴ ཤེས་ཉམས་གྲོལ་བར༴ གཅེས་འཛིན་ཐོང་བར༴ རེ་དོགས་བྲལ་བར༴ ༈ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་ཀུན༔ མཛེས་ཤིང་གཙང་མའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ ༈ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་ནང་མཆོད་ཀུན༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ ༈ བདེ་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་གསང་མཆོད་ཀུན༔ གཉིས་མེད་རོ་སྙོམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ ༈ སྤྲོས་བྲལ་གཞི་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་འབུལ༔ ༈ འགག་མེད་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འགྱུ་འཛིན་
39-39-7a
རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ ༈ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ བྲི་གང་མེད་པའི་ངང་དུ་འབུལ༔ ༈ སྣ་ཚོགས་འབྱོར་ལྡན་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་འབུལ༔ ༈ འཛབ་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་འབུལ༔ ༈ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ཕྱིར་འབུལ༔ ༈ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ངང་བཞེས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་མཆོད་པ་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས༔ ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པའམ་ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ༔ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བདག་གི་ཁོག་པར་ཐིམ༔ ཁོག་པའི་ནང་ནས་བརྒྱུད༔ རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་ཐོན༔ ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཞུགས༔ ཡ

【现代汉语翻译】
力量啊！心性的本然是莲花生（Padmasambhava）的三种状态，与无二的乐空之母同在，周围环绕着空行母和护法。身形不定，既有寂静相也有忿怒相，时而欢笑，时而微笑，时而发出‘呀啦啦’的声音。手印舞动，姿态优雅，脚步轻盈。双足舞动，节奏分明。光芒四射，如彩虹般绚丽。声音不定，既有佛法之音，也有世俗之声，声响空灵，如天籁般动听。教诲如甘霖般洒落，密语如鼓声般洪亮。心性不定，远离戏论，觉念广大，如‘哇啦啦’般无边无际。在明空的状态中，如‘赫日格’般清澈。在光明空性的状态中，发出‘呀啦啦’的声音。轮回与涅槃无别，发出‘恰啦啦’的声音。周围环绕着无数的空行母，各自忙碌着自己的事业。
所有本尊充满虚空，慈悲的成就如雨点般洒落。所有奉命的持誓者充满大地，誓言坚定如山。调伏六道众生，所有众生都充满敬仰和爱慕。内外供养充满六根，清净美丽，令人心旷神怡。供养的供品和天女充满世间，歌声笑语不断。上师、本尊、空行母的众会，祈请降临于此殊胜之地。为了加持，祈请降临。请加持对您有信心的弟子。在这禅定的意念坛城中，祈请智慧本尊赐予灌顶。请加持解脱一切障碍。请加持显现与心融合。请加持显现的体验，请加持智慧的体验解脱，请加持放下执着，请加持远离希望和恐惧。
花朵等外在供品，以美丽清净的方式供养。甘露等内在供品，以广大深邃的方式供养。乐空父母的秘密供品，以无二味平等的方式供养。远离戏论的根本供养，在无生之中供养。无碍道路的供养，在任运自解脱中供养。果位三身自然成就，在不增不减的状态中供养。各种丰盛的会供，为了自他二利圆满而供养。念诵咒语的供养，为了策励禅定心续而供养。光芒放射和收摄的供养，为了事业圆满而供养。请欢喜纳受这些供养，愿三界众生的痛苦得以解除。这样供养后，本尊欢喜并融入自身，如同水融入水中，或盐融入水中一般，观想无二无别。咒语的念珠融入自身，从身体内部穿过，从金刚杵的顶端出来，进入佛母的莲花中。

【English Translation】
Power! The nature of mind is the three states of Padmasambhava, together with the non-dual bliss-emptiness mother, surrounded by dakinis and dharma protectors. The form is uncertain, both peaceful and wrathful, sometimes laughing, sometimes smiling, sometimes uttering 'Ya la la'. The mudras dance gracefully, the steps are light. The feet dance, the rhythm is clear. The rays of light shine brightly, like a rainbow. The voice is uncertain, both dharma sounds and worldly sounds, the sound is empty and clear, like heavenly music. The teachings fall like sweet rain, the secret words are as loud as drums. The mind is uncertain, free from elaboration, the awareness is vast, like 'Wa la la' boundless. In the state of clear emptiness, it is as clear as 'Hrig'. In the state of clear emptiness, it utters 'Ya la la'. Samsara and Nirvana are inseparable, uttering 'Cha la la'. Surrounded by countless dakinis, each busy with their own affairs.
All the yidams fill the space, the accomplishments of compassion fall like rain. All the oath-bound ones who are commanded fill the earth, the oaths are as firm as mountains. Subduing the beings of the six realms, all beings are filled with reverence and love. The inner and outer offerings fill the six senses, pure and beautiful, pleasing to the mind. The offerings and goddesses fill the world, songs and laughter are constant. Assembly of lamas, yidams, and dakinis, please descend to this supreme place. For the sake of blessing, please descend. Please bless the disciples who have faith in you. In this mandala of meditative mind, please bestow the empowerment of the wisdom deities. Please bless the liberation from all obstacles. Please bless the merging of appearance and mind. Please bless the experience of appearance, please bless the liberation of the experience of wisdom, please bless the letting go of attachment, please bless the freedom from hope and fear.
Flowers and other external offerings, offered in a beautiful and pure manner. Nectar and other internal offerings, offered in a vast and profound manner. The secret offerings of the bliss-emptiness parents, offered in a non-dual, equal taste manner. The fundamental offering free from elaboration, offered in the state of no birth. The offering of the unobstructed path, offered in the great self-liberation. The spontaneously accomplished three kayas of fruition, offered in the state of neither increasing nor decreasing. Various abundant tsok offerings, offered for the sake of completing the two accumulations of self and others. The offering of mantra recitation, offered for the sake of stimulating the meditative mindstream. The offering of radiating and gathering light, offered for the sake of accomplishing activities to the end. Please joyfully accept these offerings, may the suffering of the three realms be relieved. After offering in this way, the deity is pleased and merges into oneself, just as water merges into water, or salt merges into water, visualize that there is no duality. The mala of mantras merges into oneself, passes through the body, comes out from the tip of the vajra, and enters the lotus of the mother.

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་རང་གི་ཞལ་ནས་ཐིམ་པས༔ འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་ལྟར་དམིགས་ལ༔ རྩ་བའི་སྔགས་རབ་སྒྲ་ཆེན་འཛབ་དབྱངས༔ འབྲིང་ཤུབ་བུ༔ ཐ་མ་གོང་བས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ༔ ཞག་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་བཟླ་བར་བྱའོ༔ མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་ལྷ་དང་བླ་མ་བསྒོམ་པའི་དུས་ན༔ མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན༔ སྣང་སྟོང་ངོས་གཟུང་མེད་པའི་རིག་པ་སྤྲོས་བྲལ་ངང་ལ་བསྐྱེད་བཟླས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་༔ རྒྱས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་དབང་པོ་རབ་ལ་ཞག་བདུན་ནས་ཞལ་མཇལ་བ་དང་༔ གསུང་འབྱོན་པ་དང་༔ རྟོགས་པ་འཆར་བ་དང་༔ ཉམས་དངོས་རྨི་ལམ་ལ་བཟང་
39-39-7b
རྟགས་གྲུབ་རྟགས་སྤྱི་ལྟར་འབྱུང་ཞིང་༔ འབྲིང་ལ་བཅུ་བཞི༔ ཐ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལ་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ༔ དེའི་བར་དུ་མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ༔ མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་དང་༔ ཉམས་གྲིབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེའོ༔ ཉམས་ལའང་བདེ་བ་དང་༔ གསལ་བ་དང་༔ མི་རྟོག་པ་དང་༔ མི་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་༔ དངོས་སུ་ཡང་ཡབ་སྲས་གསུམ་མམ༔ མཁའ་འགྲོའི་དངོས་གྲུབ་གླུ་དབྱངས་དི་རི་རི་སྟེར་བ་དང་༔ ལ་ཉེ་བཟང་པོ་དང་༔ རང་གི་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་ངོ་༔ རྨི་ལམ་དུ་ཡང་ཤེལ་དང་གཏེར་རྙེད་པ་དང་༔ ཆུ་དང་༔ འབྲུ་དང་༔ རིན་པོ་ཆེ་རྡོལ་བ་དང་༔ དར་འཕྱར་བ་དང་༔ དུང་འབུད་པ་དང་༔ སྐྱེ་འགྲོ་འདུ་བ་དང་༔ བུད་མེད་མཛེས་མ་མང་པོས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྦྱིན་པ་དང་༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གང་རུང་ཞིག་དང་མཇལ་བ་ལ་སོགས་མི་འབྱུང་མི་སྲིད་དོ༔ དེ་ལྟར་རྟགས་རྣམས་བྱུང་བ་དང་༔ དབང་བླང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ༔ སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་རྦད་ཀྱིས་བཅད་ལ༔ ཐོག་མར་མི་རྟག་པ་དང་འཆི་བ་བསམ་ལ༔ དེ་ནས་རིགས་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་བསམ༔ དེ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར༔ བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག༔ རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་༔ བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ རྗེས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ལྡན་བཅས་ལ་རླུང་རང་སར་གཏང་༔ སེམས་མ་བཅོས་པར་གཞག༔ མིག་སྣ་རྩེའམ་བར་སྣང་ཁྲུ་གང་གི་ཐད་དུ་ཚབ་ཚུབ་དང་ལྷབ་ལྷེབ་མེད་པར་ཧད་དེ་གཏད་ལ་ཉིན་ཞག་གསུམ་གསུམ་དུ་ཐུན་བརྒྱད་ཕྱེ་ལ་བསྒོམ༔ དེས་སེམས་ཟིན་པའི་རྟགས་ཤར་བ་དང་༔ གནས་པ་རི་བོ་ལྟར་ཨ་ཕྱལ་ལེ་གནས་པ་དེའི་ངང་ལ༔ ཐང་ཀ་ལ་སོགས་སྐུ་གཅིག་མདུན་དུ་བཞག་ལ༔ དེ་ཁོ་ན་འདྲ་བ་
39-39-8a
ཞིག་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར༔ གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཕུག་ནས༔ སྤྱན་དྲངས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ནས༔ ངེས་པར་འབྱོན་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནམ༔ རང་གི་བཟང་རྟོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན༔ འབྱོན་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཕར་ལ་ལོག་རྒྱུ་ཨི་ཡོད༔ མེད་ན་རང་ལ་རང་གིས་བསྒོམ་པའི་བློ་བཅོས་ལ་བྱིན་རླབས་ཨི་འབྱུང་༔ རང་གིས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན་

གནས་ཆ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནམ༔ འགྱུ་ཆ་རླུང་སེར་བུ་ལྟ་བུ་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན༔ རླུང་ལྟ་བུ་དེ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ན༔ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་དང་ཨེ་གཅིག༔ བསྒོམ་པས་ལྷར་གྱུར་པའི་དུས་སུ༔ ལྷ་དེ་འགྱུ་བ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནམ༔ འགྱུ་བ་དེ་ལྷ་རུ་གྱུར་པ་ཡིན༔ ལྷ་དང་རང་ལ་ཁྱད་ཨི་ཡོད༔ ཡོད་ན་གནས་ཆ་ལ་ཡོད་དམ་འགྱུ་ཆ་ལ་ཡོད༔ མེད་ན་གནས་འགྱུ་གང་ལ་མེད༔ གཞི་ཐོག་ལ་ཁྱད་ཨི་ཡོད༔ ལྷའི་ཐུགས་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་༔ རང་གི་སེམས་ཀུན་གཞི་གཉིས་ཨེ་གཅིག༔ གཅིག་ན་ད་ལྟ་ལྷ་སངས་རྒྱས༔ རང་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་ཅིས་ཕྱེད༔ འདྲ་ན་ལྷ་ལ་ནུས་རྩལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡོད༔ རང་ལ་དེ་རྣམས་མེད་པ་ཅི་ཡིན༔ མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཁྱད་ཨི་ཡོད༔ མེད་ན་སངས་རྒྱས་ལ་བྲི་བཀོལ་མེད༔ ཡོད་ན་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་སུ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས༔ རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཅི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལེགས་པར་གཞིག་ཅིང་ལྟ་རྟོག་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་པས༔ གནས་པ་སྐྱེ་མེད་དེའི་རྩལ་ལམ་རོལ་པ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལྷམ་མེ་ཤར༔ ཤར་བ་དེ་ཀའི་དུས་ན་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་བློ་བྲལ་དུ་ཕྱ་ལེ་བ་དེ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་ལ༔ 
39-39-8b
གནས་པ་རང་བཞིན་དེ་ལྷ་རུ་གསལ་ལམ་མེ་བ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ༔ རིག་ཆ་ཐུགས་རྗེ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས༔ མ་འགགས་པར་ཧྲིག་གེ་ཡེ་རེ་བ་དེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ༔ སྟོང་པ་གཞི༔ གསལ་བ་ལམ༔ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུའམ༔ འབྲས་བུ་འབད་མེད་ཡེ་རྫོགས་ཞེས་ཟེར་རོ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གཞི་ཐོག་ནས༔ ཚོགས་དྲུག་གམ་དབང་པོའི་ཡུལ་ལམ་སྣང་བ་ལ༔ བཟང་ངན་བློ་བཅོས་མདུད་པ་དང་བྲལ་ནས༔ འགྱུ་བ་ཤར་དུས་ལྷོད་དེ་གྲོལ་བ་ནི༔ སྣང་ཤེས་གཉིས་མེད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མཐིལ་སོ་ཡིན་པས༔ སྟོང་ཆ་དེ་ལ་གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཡོངས་གྲོལ་དུ༔ འགྲོ་འཆག་ཟ་ལང་གང་བྱེད་ཀྱང་༔ མ་ཡེངས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ༔ དེ་ཞི་ལྷག་དབྱེར་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པས༔ བསྒོམ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་མཆོག་ཡིན་ནོ༔ ད་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་བོགས་འདོན་པ་ནི༔ ནང་གི་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་ཡང་༔ ཆེད་དུ་བླངས་ལ་མ་སྤང་རྩིས་བཟུང་༔ ནད་ལ་ན་སར་བླ་མ་ཉིད་བསྒོམས་ལ༔ རྗེས་དམིགས་མེད་དུ་བཞག་ན་བོགས་འདོན་འབྱུང་༔ སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཐམས་ཅད་གཞིག་ལ་བོགས་འདོན༔ ལྷ་འདྲེ་ལ་སོགས་ལ་ཡ་ང་བག་ཚ་བ་འཇིགས་པ་མི་ཁ་གཏམ་ངན་ལྟས་ངན་བྱུར་དང་བགེགས༔ མི་ཕོད་པ་གང་བྱུང་ཡང་དེ་ཀ་ལ་རོ་སྙོམས༔ སྤང་བླང་དགག་སྒྲུབ་སྔ་ཕྱིའི་སླད་མ་ཞུགས་པར༔ འབྲོང་ཆད་མི་དང་འཕྲད་པ་བཞིན༔ གཉིས་མེད་ཁྲིག་གེར་བསྲེ་ནས་བཞག་པས༔ གཞ

【现代汉语翻译】
是否要修习如虚空般的安住之境？是否要修习如狂风般的动摇之境？是否要修习如风一般的境界？它与如虚空般的境界是否相同？在通过修习而成为本尊之际，本尊是否融入动摇之境？是动摇之境转变为本尊。本尊与自身有区别吗？如果有，区别在于安住之境还是动摇之境？如果没有，安住与动摇在哪方面没有区别？根本上是否有区别？本尊的意、善逝心髓与自己的阿赖耶识是否相同？如果相同，那么现在本尊已成佛，而我们却在轮回中漂泊，这其中的区别是什么？如果相似，本尊具有能力、力量和成就之法，而我们却没有这些，这是为什么？最终证果之时是否有区别？如果没有区别，那么成佛就没有意义；如果有区别，那么自己成佛之时，佛的名号、所化众生的刹土、传承和成就之法会如何显现？通过仔细观察和多次探究，当了悟安住于无生之境的妙用时，其自性会清晰显现。当这种显现发生时，自性空性、离于分别念的状态，就是善逝不变的意。
安住的自性，如本尊般显现，是报身；显现与空性无二无别，觉性与慈悲从各方面无碍显现，是化身。空性是基础，显现是道路，无二无别是双运化身，或者说是无勤任运成就之果。自性空性，从根本上，对于六识或感官的对象或显现，不加分别善恶，没有造作和执着，当动摇显现时，放松并解脱，这是显现与觉知无二无别，体验的精髓。因此，对于空性，显现无碍，完全解脱，无论行走坐卧，吃饭说话，都要不散乱地进行体验。将止观无二无别地进行认识，这是生起未生起之物的殊胜方法。现在，对于已经生起之物，要增进其力量，对于内在的分别念和五毒，不要特意去追求，也不要刻意抛弃，而是要保持一种中立的态度。对于疾病，要在病痛之处观想上师，然后安住在无所缘的状态中，这样就能增进力量。对于痛苦，也要分析痛苦的自性、颜色和形状，从而增进力量。对于神鬼等，无论是害怕、恐惧、惊慌、流言蜚语、不祥之兆、灾难还是障碍，无论出现什么无法忍受的情况，都要平等对待。不要陷入取舍、扬弃、修持、先后等概念，就像在旷野中遇到野兽一样，将二者无二无别地融合在一起，安住其中，这样就能增进力量。
39-39-8b
安住的自性，如本尊般显现，是报身；显现与空性无二无别，觉性与慈悲从各方面无碍显现，是化身。空性是基础，显现是道路，无二无别是双运化身，或者说是无勤任运成就之果。自性空性，从根本上，对于六识或感官的对象或显现，不加分别善恶，没有造作和执着，当动摇显现时，放松并解脱，这是显现与觉知无二无别，体验的精髓。因此，对于空性，显现无碍，完全解脱，无论行走坐卧，吃饭说话，都要不散乱地进行体验。将止观无二无别地进行认识，这是生起未生起之物的殊胜方法。现在，对于已经生起之物，要增进其力量，对于内在的分别念和五毒，不要特意去追求，也不要刻意抛弃，而是要保持一种中立的态度。对于疾病，要在病痛之处观想上师，然后安住在无所缘的状态中，这样就能增进力量。对于痛苦，也要分析痛苦的自性、颜色和形状，从而增进力量。对于神鬼等，无论是害怕、恐惧、惊慌、流言蜚语、不祥之兆、灾难还是障碍，无论出现什么无法忍受的情况，都要平等对待。不要陷入取舍、扬弃、修持、先后等概念，就像在旷野中遇到野兽一样，将二者无二无别地融合在一起，安住其中，这样就能增进力量。

【English Translation】
Should one meditate on the state of abiding, which is like the sky? Should one meditate on the state of movement, which is like a whirlwind? Should one meditate on the state which is like the wind? Is it the same as the state which is like the sky? When one becomes a deity through meditation, does the deity dissolve into the state of movement? It is the state of movement that transforms into the deity. Is there a difference between the deity and oneself? If there is, does the difference lie in the state of abiding or the state of movement? If there is no difference, in which state, abiding or movement, is there no difference? Is there a difference at the fundamental level? Are the mind of the deity, the Sugata-garbha (Tathāgatagarbha, 如来藏), and one's own Alaya-vijñāna (阿赖耶识) the same? If they are the same, then why is it that the deity is now enlightened, while we wander in samsara (轮回)? If they are similar, why does the deity have abilities, powers, and methods of accomplishment, while we do not have these? Is there a difference at the time of the ultimate result? If there is no difference, then enlightenment is meaningless; if there is a difference, then when one becomes enlightened, how will the name of the Buddha, the field of beings to be tamed, the lineage, and the methods of accomplishment manifest? By carefully examining and investigating through many perspectives, when one realizes the play or manifestation of the state of abiding in unbornness, its essence will clearly dawn. When this dawning occurs, the essence of emptiness, free from conceptual mind, is the unchanging mind of the Sugata (善逝).
The nature of abiding, appearing clearly as the deity, is the Sambhogakaya (报身); the inseparability of appearance and emptiness, the unobstructed manifestation of awareness and compassion from all directions, is the Nirmanakaya (化身). Emptiness is the basis, appearance is the path, and the indivisible union is the Nirmanakaya, or the effortless, spontaneously perfect fruit. The essence of emptiness, from the fundamental ground, towards the objects of the six consciousnesses or senses, or appearances, without discriminating good or bad, without fabrication or attachment, when movement arises, relax and liberate. This is the essence of experiencing the inseparability of appearance and awareness. Therefore, for emptiness, appearance is unobstructed, completely liberated, whether walking, sitting, eating, or speaking, one should practice without distraction. Recognizing shamatha (止) and vipassanā (观) as inseparable is the supreme method for generating what has not yet been generated. Now, for what has already been generated, to increase its power, for the inner thoughts and the five poisons, do not deliberately pursue them, nor deliberately abandon them, but maintain a neutral attitude. For illness, visualize the guru (上师) at the site of the pain, and then abide in a state of non-objectification, so that power can be increased. For suffering, also analyze the nature, color, and shape of suffering, thereby increasing power. For gods, demons, etc., whether it is fear, terror, panic, gossip, bad omens, disasters, or obstacles, whatever unbearable situation arises, treat it equally. Do not engage in concepts of acceptance and rejection, abandonment, practice, before and after, like encountering a wild animal in the wilderness, mix the two inseparably and abide in it, so that power can be increased.
39-39-8b
The nature of abiding, appearing clearly as the deity, is the Sambhogakaya; the inseparability of appearance and emptiness, the unobstructed manifestation of awareness and compassion from all directions, is the Nirmanakaya. Emptiness is the basis, appearance is the path, and the indivisible union is the Nirmanakaya, or the effortless, spontaneously perfect fruit. The essence of emptiness, from the fundamental ground, towards the objects of the six consciousnesses or senses, or appearances, without discriminating good or bad, without fabrication or attachment, when movement arises, relax and liberate. This is the essence of experiencing the inseparability of appearance and awareness. Therefore, for emptiness, appearance is unobstructed, completely liberated, whether walking, sitting, eating, or speaking, one should practice without distraction. Recognizing shamatha and vipassanā as inseparable is the supreme method for generating what has not yet been generated. Now, for what has already been generated, to increase its power, for the inner thoughts and the five poisons, do not deliberately pursue them, nor deliberately abandon them, but maintain a neutral attitude. For illness, visualize the guru at the site of the pain, and then abide in a state of non-objectification, so that power can be increased. For suffering, also analyze the nature, color, and shape of suffering, thereby increasing power. For gods, demons, etc., whether it is fear, terror, panic, gossip, bad omens, disasters, or obstacles, whatever unbearable situation arises, treat it equally. Do not engage in concepts of acceptance and rejection, abandonment, practice, before and after, like encountering a wild animal in the wilderness, mix the two inseparably and abide in it, so that power can be increased.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་གཉེན་པོ་མེད་པས༔ ཡེ་བདེ་རང་བབ་ཀྱི་ལྟ་བ༔ རང་བདེ་རང་གསལ་གྱི་སྒོམ་ཐེབས་ན༔ བློ་བདེ་རང་གྲོལ་གྱི་གདིང་རྙེད་ནས༔ མཐར་ཐུག་
39-39-9a
སྐུ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་དུ་འཆར་ཞིང་སངས་རྒྱས་སོ༔ གཞན་ཡང་ཉིན་མོའི་སྣང་ཤེས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟར་ཤེས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ མཚན་མོ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བླ་མ་ཚོན་གང་གསལ་བར་བསྐྱེད་ལ་འོད་གསལ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ནང་ནུབ་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ ཉིན་སྣང་གཞའ་འོད་ཟེར་གསུམ་ལ་སྦྱངས་ནས་འཆི་ཁར་བར་དོའི་སུན་མ་སྔོན་དུ་གསག༔ མཚན་མོ་སྒྲ་འོད་ཟེར་གསུམ་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་སྦྱངས་ཤིང་༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་བར་དོ་ལ་གསལ་འདེབས་པའི་གནད་ལ་རྒྱུན་དུ་སྦྱང་༔ འཆི་ཁ་འཆི་བྲོད་འཕོ་བའི་ལག་ལེན་ལ་ཐུན་རེ་སྦྱངས་པས༔ བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་ནས༔ རང་དོན་ལྟ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ༔ གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད༔ ཐུན་མོང་དུ་ཡང་ཚེ་རིང་བ་དང་༔ ནད་འབྱང་བ་དང་༔ གདོན་ཐུལ་བ་དང་༔ སེམས་ཅན་གྱི་ཤེས་རྒྱུད་ཁྲོལ་བ་དང་༔ སྙན་གྲགས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང་༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་མཛེ་ནད་ཅན་དང་༔ རྒྱལ་འགོང་ཅན་དང་༔ ཤི་འཕྲོ་ཅན་དང་༔ གནམ་གདོན་ཅན་དང་༔ མོ་རྩིས་ལ་ཉེ་ངན་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་ཞག་གྲངས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཐོན་པར་བྱ༔ མི་མཐུན་ལ་ཉེའི་བར་ཆད་ཞི་ནས༔ ཉམས་རྟོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འཆར་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་རེ་ཀན༔ དེ་ཕྱིར་ཟབ་པས་སྐལ་ལྡན་རེ་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་མ་གནང་ངོ་༔ ཉམས་སུ་ལེན་ངེས་མ་གཏོགས་པ༔ དམ་སྲེད་ཅན་གྱི་ལག་ཏུ་སོང་ན༔ བཀའ་སྲུང་གིས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག༔ རྗེས་ནི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཐའ་སྒྱུར་རོ༔ དམ་ཚིག་ཏུ་ཚེས་བཅུར་གཏོར་མ་མ་ཆག་པར་གཏང་༔ སེམས་
39-39-9b
ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཏོར་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ༔ ཨེ་མ༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་བླ་མ་ཡི༔ གསང་བའི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་འདི༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་གསང་བའི་གནས༔ ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཡོན་ཏན་རྒྱས༔ སྤེལ་བའི་སྣོད་ལྡན་མ་རྙེད་པ༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གདམས་པའི་སྣོད༔ བློ་ཆེན་ཁོག་ཡངས་བོན་ཆོས་གཉིས་མེད་སྤྱོད༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་རྣམ་སྤྲུལ་ཅན༔ བོན་ཞིག་གཡུང་དྲུང་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་གླིང་༔ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཡང་ས་གནས་སེམས་དཔའ་འདུ༔ དག་དང་མ་དག་འབྲེལ་གསུམ་ཀུན་ཏུ་འདོགས༔ དེ་ལ་སུ་རེག་ཐར་པའི་ལམ་གང་རྙེད༔ སྐལ་ལྡན་དེ་དང་བཅུད་འདི་འཕྲད་པར་ཤོག༔ གཞན་ལ་བློ་ཡིས་མ་གཏང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ དགོས་འབྱུང་ནོར་བུ་གསལ་ཐོབ་སྒྲོམ་བུར་ཟུངས༔ སྐལ་མེད་རིགས་ངན་གསང་བའི་རྒྱ་ཐོབས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔

【现代汉语翻译】
因为没有我的对治，如果能获得原始安乐自然本性的见解，自然安乐自然明朗的禅修，就能获得心安自然解脱的把握，最终
无勤显现五身（梵文：pañcakāya，五种法身）的事业，从而成佛。此外，白天将显现的觉知视为如梦如幻而用于修行，夜晚在心间中央观想上师如一指节般清晰，并将光明用于修行。日夜将欲妙会供视为如幻术般的奇迹而用于修行。白天修习彩虹、光芒和光线，预先遮止临终中阴的恐惧。夜晚修习声音、光芒和光线，以及明点，恒常修习光明任运自成中阴的明示之要。临终时，每次修习临终迁识的实修，就能与大上师父子三尊的身语意无二无别地融合，
自利方面，见解达到究竟；利他方面，以两种色身（梵文：rūpakāya，色蕴之身）利益众生。共同方面，寿命延长，疾病消除，鬼神降伏，众生的心相续得以解脱，名声和受用不求自得。特别方面，对于麻风病人、厉鬼附身者、濒死之人、天魔作祟者，以及占卜不祥之人，进行若干天的修持，就能平息不顺的障碍，毫无疑问地生起殊胜的证悟。因此，因为甚深，只能对具缘者进行单传。如果不是为了实修，落入破誓者手中，护法将会降下惩罚！最后以回向和发愿来结尾。誓言方面，每月初十不间断地供奉朵玛（梵文：bali，祭品），为了利益众生而施予朵玛灌顶。
唉玛！我，贝若扎那（藏文：bai ro tsa na），为了容易理解和携带，将上师甚深的秘密成就法，在达仓森格（藏文：stag tshang seng ge，虎穴狮子）的秘密处所，通过实修来增长功德。因为没有找到可以传授的法器，所以写成文字埋藏为伏藏。未来我之教法的法器，将是心胸宽广、行持苯波（藏文：bon，苯教）与佛法无二之人，是父子三尊加持的化身，是不坏金刚崖的雍仲本智（藏文：bon zhig g.yung drung mi shigs rdo rje gling），化身的眷属也是圣地菩萨，与清净和不清净的三种缘分紧密相连。那么，谁接触到它，谁就能找到解脱道。愿具缘者与此精华相遇！不要用心传给他人，要亲自实修！如有需要，就像得到如意宝一样，将其珍藏在盒子里！对无缘的恶劣之人严守秘密！萨玛雅（梵文：samaya，誓言）！嘉嘉嘉（藏文音译，意为封印，封印，封印）！

【English Translation】
Since there is no antidote to 'I', if one can gain the view of the naturally abiding ease, and the meditation of self-ease and self-clarity is established, then one will gain the confidence of ease and self-liberation, and ultimately,
the activity of the five kāyas (pañcakāya) will effortlessly arise, and one will become a Buddha. Furthermore, during the day, take the awareness of appearances as illusory like dreams as the path; at night, visualize the lama clearly as a finger-joint in the center of the heart, and take the clear light as the path; day and night, take the enjoyment of desirable objects and tsok offerings as mere magical illusions as the path; during the day, train in rainbows, light, and rays, and preemptively avert the fears of the bardo at the time of death; at night, train in the three - sounds, light, and rays - and bindus; and constantly train in the key point of illuminating the spontaneously accomplished bardo of clear light; at the time of death, practice the practice of transference at the time of death, so that one will be inseparably mingled with the body, speech, and mind of the three great lamas, father and sons;
for one's own benefit, the view will be perfected; for the benefit of others, one will benefit sentient beings with the two rūpakāyas; in general, one will have a long life, illnesses will be eliminated, demons will be subdued, the minds of sentient beings will be liberated, and fame and possessions will arise without being desired; in particular, for those with leprosy, those possessed by evil spirits, those on the verge of death, those afflicted by celestial demons, and those with inauspicious omens in divination, perform the practice for a certain number of days, and the unfavorable obstacles will be pacified, and there is no doubt that uncommon experiences and realizations will arise. Therefore, because it is profound, it should only be given to one qualified person in a single lineage. Unless it is for practice, if it falls into the hands of a vow-breaker, the Dharma protectors will inflict punishment! Finally, conclude with dedication and aspiration. As for the samaya, offer the torma (bali) on the tenth day of each month without fail, and bestow the torma empowerment for the benefit of sentient beings.
Emaho! I, Vairocana, for the sake of easy understanding and portability, this profound secret accomplishment of the lama, in the secret place of Taktsang Sengge (stag tshang seng ge), by practicing it, one will increase qualities. Because I have not found a vessel to propagate it, I have written it down and hidden it as a treasure. In the future, the vessel for my instructions will be one with a great mind, a broad heart, and who practices Bon and Dharma without duality, an emanation blessed by the three fathers and sons, Bonzhig Yungdrung Mishik Dorje Ling (bon zhig g.yung drung mi shigs rdo rje gling), and the retinue of emanations will also be bodhisattvas in that place, connecting all three - pure and impure - together. Then, whoever touches it, whoever finds the path to liberation. May the fortunate one meet with this essence! Do not give it to others with your mind, but practice it yourself! If needed, like obtaining a wish-fulfilling jewel, keep it treasured in a box! May the secret seal be obtained by the unworthy and evil ones! Samaya! Gya Gya Gya!

--------------------------------------------------------------------------------

 ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏོར་དབང་དང་རིག་པའི་ཨ་དབང་སོགས་དབང་ཆོག་ལྟར་བྱའོ༔ གཏོར་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བླང་༔ རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་མོ་དམར་བྱང་ཨུ་ཡ༔ ཁ་ཐཾ༔ སྟག་ཚང་སེང་གེའི་གཏེར་ནས་ཐོན་པ་ལ། པ་གོར་དབེན་པའི་དགོན་པ་རུ། སྤྲེལ་ལོ་སྟག་ཟླ་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན། ཤོག་སེར་ལས་དག་པར་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཕབ། ཤོག་སེར་ཚ་བོ་ལས་ལེགས་པར་བཤུས། ཟབ་མི་ཟབ་ཉམས་སུ་ལོངས་དང་གསལ། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
༄། །ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་བཅུད་དྲིལ་གྱི་སྐོང་བ་བཞུགས༔
༈ ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་བཅུད་དྲིལ་གྱི་སྐོང་བ་བཞུགས༔ ༈ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གོ་སླ་ཁྱེར་བདེ་སྐུ་
39-39-10a
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོང་བ་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་ཚེ་དང་དབང་ཐང་འགྲིབ་པ་འམ༔ དུས་མཆོད་ཆག་གམ་དམ་ཚིག་ལ་སེལ་ཞུགས་སམ༔ གྲིབ་ཕོག་གམ༔ ལྷ་སྲུང་བཀའ་ཆད་བྱུང་ངམ༔ ཡམས་དང་རྨིས་ལྟས་ངན་ནམ༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེའམ༔ བཀའ་སྐྱོང་མ་མོ་འཁྲུགས་སམ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཞུ་ན༔ སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ༔ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་སྐོང་རྫས་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཤམས༔ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མི་དམིགས་ཁྱབ་བརྡལ་ཀློང་ཡངས་ནས༔ སྐུ་གསུམ་མ་འགགས་རོལ་པའི་ངང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ༔ མཆོད་བསྐང་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི༔ ཀུན་བཟང་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་བར་བློ་ཡིས་བསྡུས༔ གཉིས་མེད་ངང་དུ་འབུལ་ལགས་ན༔ བླང་དོར་མེད་པར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འོག་མིན་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་ཏེ༔ དུས་གསུམ་བདེ་
39-39-10b
གཤེགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར་གཞལ་ཡས་སུ༔ གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ལ་སོགས་ཏེ༔ སྐུ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱ་རི་གཙུག་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ་སོགས་ཏེ༔ གསུང་གི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ན༔ གུ་རུ་པད་འབྱུང་ལ་སོགས་ཏེ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཆགས་བྱམས་རྒྱས་འདེབས་ལ་སོགས་ཏེ༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རང་རང་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཅན༔ ལྷ་ཀླུ་ཞང་ཞུང་རྒྱ་གར་དང་༔ སྟག་གཟིག་བྲུ་ཤ་ཨོ་

【现代汉语翻译】
萨玛雅 (samaya，誓言/戒律)，嘉嘉嘉 (gya gya gya，增长增长增长)！如灌顶仪轨般进行朵旺（torma wang，食子灌顶）和瑞巴阿旺（rigpai wang，明智灌顶）等灌顶仪轨！接受朵玛（torma，食子）作为成就，之后以回向和祈愿来巩固！萨玛雅 (samaya，誓言/戒律)，嘉嘉嘉 (gya gya gya，增长增长增长)！深奥的红授记乌 (u)，雅 (ya)！卡汤 (kha tham，完成)！此乃出自达仓桑给（Taktsang Sengge）之伏藏，于巴果尔（Pagor）寂静寺，猴年虎月八日，由雍仲林巴（Yungdrung Lingpa）从黄纸上清晰取出，其侄子从黄纸上誊写。深不深奥，在于体验与明晰。萨瓦 芒嘎拉姆 (sarva mangalam，一切吉祥)！
深奥三身精要汇集之供养
深奥三身精要汇集之供养
向三根本顶礼！此易懂易持，身语意之精要修持供养文，若瑜伽士寿命与权势衰减，或法会中断，或三昧耶（samaya，誓言/戒律）出现过失，或受玷污，或护法降罪，或出现瘟疫与恶梦，或出现巨大妖法，或护法母神冲突，欲求殊胜共同成就，则应勤奋进行此供养仪轨，开启修法坛城，如仪轨所载陈设供品，端正仪轨，加持会供，念诵如下：嗡 (om，种子字，身，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满)，阿 (ah，种子字，语，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起)，吽 (hum，种子字，意，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏)！从不可思议、遍布、广阔的虚空中，三身无间断的游舞中，本初佛（Kuntuzangpo）离戏论，忆念父子眷属众，从自性处升起，祈请降临此供养处，稳固安住于此坛城，无二顶礼，献上供养，真实所供与意幻化现，外内密与极密之，本初佛（Kunzang）无上供云，无碍迅速以意念汇集，于无二状态中献供，祈请无取舍纳受，赐予清净梵天之成就！吽 (hum，种子字，意，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏)！供养啊！供养至劫末！供养誓言！于奥明（Ogmin，密严刹土）法界宫殿中，本初佛（Kuntuzangpo）等，供养三世善逝之誓言！于琼隆银城宫殿中，杰尊（Gyertung），瞻巴南喀（Dranpa Namkha）等，供养身之持明者之誓言！于嘉日措坚（Kyari Tsukden）圣地中，策旺仁增（Tsewang Rigdzin）等，供养语之持明者之誓言！于雅砻桑多巴瑞（Yalong Zangdok Palri）中，莲花生大师（Guru Padmasambhava）等，供养意之持明者之誓言！于虚空母之宫殿中，恰嘉嘉扬（Chakchyam Gayay），嘉扬（Gayay）等，供养空行母众之誓言！于各自调伏众生之刹土中，具足父子三尊之化身，神、龙、象雄、印度，以及达孜（Takzig）、布鲁夏（Brusha）、邬金（O

【English Translation】
Samaya! Gya Gya Gya! Perform the Torma Wang (Torma Empowerment) and Rigpai Wang (Wisdom Empowerment) etc., like the empowerment rituals! Accept the Torma (sacrificial cake) as accomplishment, and afterwards, consolidate with dedication and aspiration! Samaya! Gya Gya Gya! Profound Red Instruction U Ya! Kha Tham! This emerged from the treasure of Taktsang Sengge, at the solitary monastery of Pagor, on the eighth day of the Tiger month of the Monkey year, Yungdrung Lingpa extracted it clearly from the yellow scroll, and his nephew transcribed it well from the yellow scroll. Whether it is profound or not, depends on experience and clarity. Sarva Mangalam!
The Gathering Offering of the Profound Essence of the Three Kayas
The Gathering Offering of the Profound Essence of the Three Kayas
Homage to the Three Roots! This easy-to-understand and easy-to-hold gathering offering of the essence of body, speech, and mind, if the yogi's life and power diminish, or the Dharma assembly is interrupted, or the Samaya (vows/commitments) is flawed, or is defiled, or the protectors are punished, or there are plagues and bad dreams, or there are great sorceries, or the Dharma-protecting mothers are in conflict, desiring supreme and common accomplishments, then one should diligently perform this offering ritual, open the Mandala of practice, arrange the offerings as described in the text, straighten the ritual, bless the Tsok (gathering) offering, and recite as follows: Om! From the inconceivable, pervasive, and vast space, in the uninterrupted play of the Three Kayas, Kuntuzangpo (Samantabhadra) is free from elaboration, the remembrance of the father and sons with their retinue, arising from their natural abode, I invite you to come to this offering place, and remain steadfast in this Mandala, I offer homage and offerings in non-duality, both actually available and mentally emanated, the outer, inner, secret, and most secret, the supreme offering clouds of Kuntuzangpo (Samantabhadra), gather them swiftly and without obstruction with the mind, offering in the state of non-duality, I beseech you to accept without taking or rejecting, grant the accomplishment of pure Brahma! Hum! I offer! I fulfill the Samaya (vows/commitments) until the end of the Kalpa! In the palace of Ogmin (Akhanistha) Dharmadhatu, Kuntuzangpo (Samantabhadra) and others, I fulfill the Samaya (vows/commitments) of the Sugatas (Buddhas) of the three times! In the palace of Kyunglung Silver Castle, Gyertung, Dranpa Namkha and others, I fulfill the Samaya (vows/commitments) of the Vidyadharas (knowledge holders) of the body! In the sacred place of Kyari Tsukden, Tsewang Rigdzin and others, I fulfill the Samaya (vows/commitments) of the Vidyadharas (knowledge holders) of the speech! In the Copper-Colored Mountain of Glory in Yalong, Guru Padmasambhava and others, I fulfill the Samaya (vows/commitments) of the Vidyadharas (knowledge holders) of the mind! In the palace of the Sky-Womb Mother, Chakchyam Gayay, Gayay and others, I fulfill the Samaya (vows/commitments) of the Dakinis (sky dancers)! In the realms where each tames beings, with the emanations of the three fathers and sons, Gods, Nagas, Zhangzhung, India, as well as Takzig, Brusha, O

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱན་དང་༔ ལྗང་ཡུལ་རྒྱ་ནག་གཡོར་པོ་དང་༔ མེ་ཉག་ཁ་ཆེ་བོད་ལ་སོགས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་བསྒྲུབ་པའི༔ མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་རིམ་བཀའ་ཉན་འཁོར་སྐྱོང་བའི༔ གདུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྲོགས་མཛད་པ༔ གཡའ་རི་གངས་སྨན་ཡུལ་ས་དང་༔ མཁའ་ལ་གནས་པ་སྨན་མོའི་ཚོགས༔ གཞི་བདག་བསྟན་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གྱིས༴ རྨད་བྱུང་གཏོར་མས༴ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས༴ བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས༴ རཀྟ་དམར་གྱིས༴ ལྷབ་ལྷུབ་
39-39-11a
རྒྱན་གྱིས༴ སྙན་པ་སྒྲ་ཡིས༴ ཞུན་མར་མདངས་ཀྱིས༴ དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱིས༴ བདུད་རྩི་ཤ་ལྔས༴ སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པས༴ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས༴ ཐུགས་དམ་དབྱིངས་སུ་བསྐངས་ནས་ཀྱང་༔ བདག་ཅག་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱི༔ ཆག་ཉམས་མཆིས་ན་བསྐང་ཞིང་གསོ༔ འགལ་འཁྲུལ་མཆིས་ན་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཆོག་ཐུན་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་དང་༔ བྱད་དང་དམོད་མོ་ཟོར་ཁ་དང་༔ གཟའ་དང་ཀླུ་ཡི་མཛེ་ཤུ་དང་༔ གནམ་ཐེལ་རྒྱལ་འགོང་ལ་སོགས་པ༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་བྱོལ་ཟོར་ཟློག༔ ནད་ཡམས་མོ་རྨིས་ལྟས་ངན་དང་༔ མི་མཐུན་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་སུ་ཞི་བར་མཛོད༔ བདག་འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ སྟག་ཚང་སེང་གེ་འབར་བར་མཛད༔ ཕྱི་རབས་འགྲོ་བའི་དོན་ཆེད་དུ༔ ཡི་གེར་བཏབ་ནས་གཏེར་དུ་སྦས༔ མ་འོངས་ང་ཡི་གདམས་པའི་སྣོད༔ བློ་ཆེན་ཁོང་དྲང་སྐལ་ལྡན་བུ༔ ལས་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ལས་མེད་རྣམས་ལ་རྒྱས་ཐོབས་ཤིག༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༔
༄། །བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་ཁྲིགས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༒ བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་བྱང་ཆོག་ཁྲིགས་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༈ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཉེར་བཏུད་ནས། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བཅུད་དྲིལ་གྱི། །ལས་བྱང་གོ་བདེར་འགོད་ལ་སྤྲོ། །དེ་ཡང་གཏེར་གཞུང་ལས། བདག་
39-39-11b
འདྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཡིས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་བསལ་བའི་ཕྱིར༔ བོན་ཆོས་གཉིས་ཀྱི་བཅུད་བསྡུས་ནས༔ ཟབ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱོགས་ཞེན་གྱི་དྲི་མ་བྲལ་ཞིང་། བོན་ཆོས་ཀྱི་དགོངས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་ནས། དག་སྣང་དང་མོས་གུས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྤྱི་དཔལ། བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་བཅུད་འདུས། བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཅིག་དྲིལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལའང་གསུམ་སྟེ། གཞུང་ལས། འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ སྦྱོ

【现代汉语翻译】
供养饰品，以及姜、汉、于阗和米涅等地的物品，还有喀什米尔和西藏的物品等，以此来满足持明和空行母的誓言。
在四大方向的广大净土中，为了成就息增怀诛四种事业，以此来满足空行母四部的誓言。
以外在的使者来守护眷属，以亲如骨肉的方式来帮助我们，还有居住在雅拉香波雪山、冈底斯雪山等地的药女们，以及居住在空中的药女众，以此来满足地祗和护法的誓言。
通过坛城的面容，奇妙的朵玛，美食会供，甘露妙药，红色血供，摇曳的饰品，悦耳的声音，明亮的灯光，芬芳的香气，甘露五肉，交合解脱的供养，以及手印和真言，在法界中满足你们的誓言。
我们师兄弟姐妹，如有违犯誓言之处，请予以弥补和恢复；如有错误之处，请予以坦白和忏悔；请赐予清净梵天的成就，请赐予殊胜和共同的成就；请息灭内外密的一切违缘，以及诅咒、恶语、邪术，星曜和龙族的疾病，天罚和鬼怪等，以及八部众的恶毒行为；请平息疾病、瘟疫、凶兆和不祥之兆，以及一切不和谐的恶毒现象，愿它们在虚空中寂灭。
我，贝若扎那，在达仓森格巴（地名）燃起火焰，为了后世众生的利益，将此写成文字并埋藏为伏藏，愿未来我所教导的法器，具有大智慧、心胸坦荡、具足善缘的弟子，能够与此法相遇，愿无缘者无法得到此法， 加持！加持！加持！
《大上师父子合修仪轨·加持云聚》
《大上师父子合修仪轨·加持云聚》
为了获得加持、成就和事业，依止三根本，我将简明地撰写不死的持明者精华修法仪轨。
如伏藏文中所说：‘我，贝若扎那，为了消除三界一切有情众生的二元执着，汇集了苯教和佛教的精华，宣说了甚深的身语意修法。’因此，要远离宗派偏见，将苯教和佛教的见解融为一体，以清净的显现和虔诚的信心作为修道之法。对于将三根本融为一体的总集化身，上师修法的精华，大上师父子合一修法的此殊胜法门，也分为三个部分。’经文中说：‘此法有三种形式’，即...

【English Translation】
Offering ornaments, and items from Gyan, Jang, China, Yorpo, and Me Nyak, as well as Kashmir and Tibet, etc., to fulfill the vows of Vidyadharas and Dakinis.
In the vast pure lands of the four directions, to accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, fulfilling the vows of the four classes of Dakinis.
With outer messengers protecting the retinue, assisting us with kinship, and the medicine women residing in places like Yala Shampo and Mount Kailash, as well as the assemblies of medicine women dwelling in the sky, fulfilling the vows of the local deities and protectors of the teachings.
Through the face of the mandala, wondrous Tormas, feast offerings, nectar medicines, red Rakta, fluttering ornaments, pleasing sounds, bright lights, fragrant incense, nectar five meats, union liberation offerings, and mudras and mantras, fulfilling your vows in the Dharmadhatu.
If we, brothers and sisters, have any broken vows, may they be restored and replenished; if there are any mistakes, may they be confessed and repented; please grant the Siddhi of pure Brahma, please grant the supreme and common Siddhis; please pacify all inner and outer secret obstacles, as well as curses, evil spells, sorcery, diseases of planets and nagas, celestial punishments and evil spirits, etc., and the malevolent actions of the eight classes of beings; please pacify diseases, plagues, bad omens and inauspicious signs, and all disharmonious and malevolent phenomena, may they be pacified in the expanse of space.
I, Vairochana, ignited the fire at Taktsang Sengé Bar (place name), for the benefit of future beings, wrote this down and concealed it as a treasure, may the vessel of my teachings in the future, a disciple with great wisdom, an open heart, and endowed with good fortune, encounter this Dharma, may those without fortune not obtain this Dharma, Bless! Bless! Bless!
《Great Guru Father and Son Combined Practice Ritual - Cloud of Blessings》
《Great Guru Father and Son Combined Practice Ritual - Cloud of Blessings》
In order to obtain blessings, accomplishments, and activities, relying on the Three Roots, I will concisely write the essential practice ritual of the immortal Vidyadhara.
As stated in the Terma text: 'I, Vairochana, in order to eliminate the dualistic clinging of all sentient beings in the three realms, have gathered the essence of Bon and Dharma, and have taught the profound practice of body, speech, and mind.' Therefore, one should be free from sectarian bias, integrate the views of Bon and Dharma into one taste, and use pure appearances and devout faith as the path. For this supreme method of the Great Guru Father and Son combined practice, which is the embodiment of the Three Roots, the essence of Guru practice, it is also divided into three parts. The text says: 'This Dharma has three forms', namely...

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་མོ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོག་མར་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ལས། དབང་མཆོག་ལེགས་པར་ཐོབ་ནས། གནས་དབེན་པར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བསགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྫོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཟེའུ་འབྲུར་གཡུང་དྲུང་གཉིས་དང་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སྤེལ་མར་བརྒྱན་པ། འདབ་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་བྱང་སྐོར་དུ་བཀོད། དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གཏམས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གཏོར་མ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཤམས་ལ། དམ་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་ལྟར་ཚན་སྤོས་ཀྱིས་བསང་། དེ་ནས་གཏའ་ཆེན་ཕྱི་མཚམས་ས་ཆོག་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ཚེ། གསས་མཁར་རིན་པོ་ཆེ་སྤྱི་སྤུངས་ལྟར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་དེ་ཙམ་གྱི་སྤྲོས་པ་བསྐྱུང་ཞིང་ཚོགས་དབང་སོགས་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་ཚུལ་འགྲིགས་ཆགས་ནི། སྤྱི་འགྲོ་ལྟར་དཀར་གཏོར་
39-39-12a
བཏང་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཞི་བདེའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྒྱན་རྫས་འགོད་པ་ལ་དང་པོ་ཚན་ཆབ་འཐོར་ཞིང་། ཨཱོྃ༔ རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་སྟེ༔ གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་རྫས་ལ༔ བག་ཆགས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་དག་པའི་ཕྱིར༔ ཚན་ཆབ་བདུད་རྩི་ལྷ་ཡི་ཆབ༔ སྨན་སྤོས་དྲི་བཟང་དག་པའི་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཆབ་དག་པ་འདིས༔ མི་གཙང་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤུདྡྷོ་ས་ལེ་སང་ངེ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་སྟེ། ཨཱོྃ༔ ཙནྡན་གླ་རྩི་ག་པུར་དང་༔ རྒྱ་སྤོས་སྦྱར་སྤོས་དྲི་ཡི་སྤོས༔ དྲི་ངད་དུད་པ་སྤྲིན་དུ་གཏིབས༔ རིན་ཆེན་མཆོད་རྫས་དག་པ་ལ༔ སྐྱོན་དང་འབག་རྨེ་མི་མངའ་ཡང་༔ སེམས་ཅན་བག་ཆགས་དག་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤོས་དང་དྲི་ཡིས་སྐྱོན་བསལ་ལོ༔ མི་གཙང་རྨེ་གྲིབ་སངས་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཤིམ་ཕོད་པྲ་ཏི་དྷཱུ་པེ་ཨ་དཀར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དག་གཙང་བྱ་ཞིང་། བུམ་སྙིང་བཟླས་ཤིང་བུམ་རྗས་བསྔགས་ལ་བླུགས་ཏེ་བུམ་པ་འགོད་ལ། ཚིག་བཤད་ནི། ཨཱོྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ངོ་བོ་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དབྱིངས༔ རྣམ་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་མཁའ༔ དབྱེར་མེད་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཀློང་༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨ་མ་ཧ་ར་བརྟན་དུ་ཧྲུན༔ ཞེས་དགོད་གཏོར་མ་བཀོད་དེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཟད་མེད་ལོངས་
39-39-12b
སྤྱོད་གཏོར་མས་བཀང་༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བཀང་ཕྱིར་བཀོད་པར་བྱ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྲུཾ་ཟད་མིན་སྤུངས་སོ་བ་ལིཾ་གཡུ་འབྲང་བདུད་རྩི་ལྷན་ནེ་ཉི་རི་བྷ་ར་ཏ

【现代汉语翻译】
根本、正行、结尾三部分。有缘分的弟子应当修习。’如是说，首先从具有相好的上师处，获得不间断的灌顶传承，圆满获得殊胜灌顶后，在寂静处积聚所需的资具，于坛城圆满的中央，莲花四瓣的中心布置嗡（藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字，花蕊上以两个卍和两个金刚杵交错装饰，四瓣上按顺时针方向书写哈、日、尼、萨四字。中央的供台上放置装满甘露、具有装饰的宝瓶，以及其他以佛像装饰的朵玛，内外陈设广大的供品。按照《自解脱》的口耳传承，用香熏香。之后，广陈外围大结界的仪轨，应当像堆积如意的珍宝房屋一般。但此处省略繁琐的仪轨，简略地进行会供和灌顶等，按照通常的做法，
布施白色的食子，祈请寂静调伏轮回和涅槃。陈设供品时，首先洒香水，念诵：嗡！由五宝所成，清净无染的供品，虽无任何习气垢染，为了清净众生的烦恼，此香水是甘露，是天神的饮料，是药物和香料的清净香水，愿以此清净不净的垢染！嗡 梭德 萨雷 桑额 耶 梭哈！然后用香熏香，念诵：嗡！旃檀、麝香、龙脑香，以及混合的熏香，香气化为浓密的烟云，珍贵的供品本无任何瑕疵污垢，为了清净众生的习气，用香气消除过患，愿不净的污垢得以清净！嗡 辛普 扎德 杜贝 阿嘎 耶 梭哈！如此进行净化，念诵宝瓶心咒，将宝瓶加持物放入宝瓶中，安放宝瓶，念诵：嗡！珍宝宝瓶是宫殿，本体是空性无我的法界，显现为各自分明的虚空，与无二无别的本性虚空之中的本尊，为了本尊与所依物之间的关联，祈请无离无合地安住于此！阿玛 哈拉 坚固 吽！如是安放朵玛，念诵：诶玛吙！于清净的虚空之中，充满无尽受用朵玛，放射五种智慧的光芒，为了令上师、本尊、空行众欢喜，陈设此朵玛，祈请安住于此坛城之中！嗡 阿 吽 仲 扎敏 彭梭 巴林 玉仲 德资 莲内 尼日 巴拉达！

【English Translation】
The three parts of the root, main practice, and conclusion. A fortunate disciple should practice. 'As it is said, first, from a qualified lama with an unbroken lineage of empowerment, after perfectly receiving the supreme empowerment, in a secluded place, gather the necessary materials, in the center of the complete mandala, in the center of the four-petaled lotus, arrange Oṃ (藏文：ཨཱོྃ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and on the stamens, alternately decorate with two swastikas and two vajras, and on the four petals, write Ha, Ri, Ni, and Sa in a clockwise direction. In the center, on a table, place a vase filled with nectar and adorned with ornaments, as well as other tormas decorated with Buddha images, and extensively arrange inner and outer offerings. According to the oral transmission of 'Self-Liberation,' purify with incense. Then, extensively perform the ritual of the great outer boundary, which should be like a wish-fulfilling jewel house. However, here, the elaborate rituals are omitted, and the gathering and empowerment are done briefly, following the usual practice,
offering white tormas and entrusting the activities of pacifying samsara and nirvana. When arranging the offerings, first sprinkle scented water and recite: Oṃ! Made of five precious substances, pure and undefiled offerings, although without any habitual stains, for the sake of purifying the afflictions of sentient beings, this scented water is nectar, the drink of the gods, the pure scented water of medicine and incense, may it purify the impure stains! Oṃ Śuddho Sale Saṃge Ye Svāhā! Then, fumigate with incense and recite: Oṃ! Sandalwood, musk, camphor, and mixed incense, the fragrance turns into dense clouds, the precious offerings have no flaws or defilements, but for the sake of purifying the habitual tendencies of sentient beings, eliminate the faults with incense, may the impure stains be purified! Oṃ Śimphod Pratīdhūpe Akaraye Svāhā! Thus, purify and cleanse, recite the vase mantra, put the vase substances into the vase, and place the vase, reciting: Oṃ! The precious vase is a palace, its essence is emptiness and selflessness, appearing as distinct spaces, inseparable from the nature of the deities in space, for the connection between the deity and the support, please abide here without separation or union! Ama Hara Firm Hūṃ! Thus, place the torma and recite: Emaho! In the pure space, filled with endless enjoyment tormas, radiating the light of the five wisdoms, for the pleasure of the lamas, yidams, and dakinis, arrange this torma, please abide in this mandala! Oṃ Āḥ Hūṃ Bruṃ Zadmin Puṃso Baliṃ Yudraṃ Dudzi Lhenne Niri Bharata!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཾ༔ ཞེས་དགོད། དེ་ནས། གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་རྟེན་རྫས་རྣམས༔ མཛེས་བརྗིད་གུར་ཡོལ་དང་བཅས་ཏེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་དུ་དགྲམ་པར་བགྱི༔ མུ་ཡེ་ཧ་ར་རཏྣ་བྲུཾ༔ ཞེས་དབང་རྫས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བཀོད་དོ། །དེ་ནས་བགེགས་གཏོར་གཏང་བ་ནི། བསྭོ༔ ང་ནི་སྐྱེ་མེད་དྲན་པའི་སྐུ༔ རིག་འཛིན་གསུང་ལ་འགག་པ་མེད༔ པད་འབྱུང་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད༔ གལ་ཏེ་ལོག་ལྟའི་བགེགས་ཡོད་ན༔ ལན་ཆགས་གླུད་གཏོར་འདི་ལོངས་ལ༔ རང་རང་བདེ་བའི་གནས་སུ་སོང་༔ ཞེས་གླུད་གཏོར་ཆངས་བུ་ཕྱིར་དོར་ལ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། བསྭོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་སྙིང་པོ་ཨ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་འཛིན་དང་བྲལ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ ཅེས་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བྲིམས་ལ་མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་རིམ་པ་ལ། ལག་པ་ཐལ་
39-39-13a
མོ་སྦྱར་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་དང་། ཡན་ལག་བཅུ་པ་ནི། རིག་འཛིན་གནས་ནས་སྐད་ཅིག་འདིར་བྱོན་ལ༔ ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་སྡིག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དུས་གསུམ་བླ་མའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ གང་ལ་གང་འཚམ་གདམས་ངག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞི་བར་མི་འདའ་སེམས་ཅན་དོན་མཛོད་ཅིག༔ དུས་གསུམ་དགེ་བ་སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་བསྔོ༔ སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བླ་མེད་ས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་པས་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱིས། མཆོད་རྫས་རྣམས་གཙང་ཞིང་མཛེས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཐུགས་དམ་མཉེས་པའི་ཡོ་བྱད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་བཅས་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་རྣམ་པ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་སྒོམ་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་ལ་མོས་གུས་གདུང་བ་བསྐྱེད་ནས་བརྒྱུད་པའི་
39-39-13b
གསོལ་འདེབས་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ཁྱུང་ལུང་གནས་སུ་གྲུབ་རྟགས་མངོན་དུ་བས

【现代汉语翻译】
让（藏文：ྲཾ༔），这样说。然后，此外，供品受用和，权力与成就的所依之物，以及，华丽壮观的帷幕等等，作为坛城的庄严陈设。穆耶哈拉拉特纳布隆（藏文：མུ་ཡེ་ཧ་ར་རཏྣ་བྲུཾ༔），这样布置所有权力的物品和供品。然后是施舍驱魔食子： 呸！（藏文：བསྭོ༔）我乃无生觉性之身，持明之语无有阻碍，莲师之心无有错谬。若有邪见的邪魔，享用此赎祭食子，各自返回安乐之处。这样将赎祭食子抛向外面，然后设结界： 呸！（藏文：བསྭོ༔）我乃大持明之身，无作无伪之精髓阿（藏文：ཨ༔），是无生无死的自性。障碍的产生是自心所现，心性空明离于执着，分别念连邪魔之名也没有。邪魔消融于空性之中。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁），呸（藏文：བསྭོ་），阿（藏文：ཨ），帕特（藏文：ཕཊཿ），帕特（藏文：ཕཊ༔）！用芥子驱散，然后设结界。然后是净化相续的次第，双手合掌，皈依： 纳摩！（藏文：ན་མོ༔）三时善逝一切之本体，皈依于忆念父子三尊。发菩提心： 为了救度六道轮回的痛苦，引导至三身佛土而发心。念诵三遍。十支修法： 祈请持明从其处刹那降临，安住于此禅定坛城之中。身语意三恭敬顶礼，奉献真实和意幻之悦意供品，忏悔所知与未知的罪业，随喜三时诸佛之事业，祈请随顺根器宣说教言，祈请不住寂灭利益众生，三时善根回向三身佛土，祈愿三界一切众生获得无上果位。这样积累资粮，加持供品： 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）！念诵三遍。观想供品清净庄严，化为甘露大海，成为令本尊欢喜的无量供养，以上是加行预备的次第。第二是正行，其中有念诵和修持两种，首先是念诵的次第： 前方虚空中，于莲花和日月之上，观想本体为根本上师，形象为持明父母，于三处以嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依），阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧毁）三字标示，清晰观想，生起虔诚和渴求，然后是传承祈请文： 唉玛吙！（藏文：ཨེ་མ་ཧོཿ）从不可见的法界，以慈悲周遍一切，祈请普贤王如来。于琼隆圣地，显现成就之征兆。
From the invisible realm, compassion pervades all,
I pray to the body of Kuntuzangpo (Samantabhadra).
In the sacred place of Kyunglung, signs of accomplishment manifest.

【English Translation】
Then, it is said 'Ram (Tibetan: ྲཾ༔)'. Then, furthermore, offerings and enjoyments, objects of power and accomplishment, along with beautiful and magnificent curtains, are arranged as ornaments for the mandala. 'Muye Hara Ratna Brum (Tibetan: མུ་ཡེ་ཧ་ར་རཏྣ་བྲུཾ༔)' Thus, all objects of power and offerings are arranged. Then, the giving of the obstacle-dispelling torma: 'Phat! (Tibetan: བསྭོ༔) I am the body of unborn awareness, the speech of vidyadharas is unimpeded, the mind of Padmasambhava is without error. If there are obstructing demons with wrong views, take this ransom torma, and go to your own place of happiness.' Thus, the ransom torma is thrown outwards, and the boundaries are sealed: 'Phat! (Tibetan: བསྭོ༔) I am the body of the great vidyadhara, the unmade, uncorrupted essence A (Tibetan: ཨ༔), is the nature of no birth and no death. Obstacles and elemental spirits are one's own mind. Mind is empty and clear, free from grasping. There is not even a name for the obstructing thoughts. May the obstacles dissolve into emptiness. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Homage), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Generation), Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Destruction), Phat (Tibetan: བསྭོ་), A (Tibetan: ཨ), Phat (Tibetan: ཕཊཿ), Phat (Tibetan: ཕཊ༔)!' The boundaries are sealed with mustard seeds. Then, in the sequence of purifying the lineage, with hands joined in prayer, taking refuge: Namo! (Tibetan: ན་མོ༔) The essence of all Sugatas (Buddhas) of the three times, I take refuge in the three, Mind, Father, and Son. Generating Bodhicitta (the mind of enlightenment): With the intention to liberate the suffering of the six realms of samsara and to lead them to the realms of the three kayas (bodies of the Buddha). Recite three times. The ten-branch practice: May the vidyadharas (wisdom holders) come here in an instant from their abodes, and remain steadfast in this samadhi mandala. I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer pleasing offerings, both real and imagined. I confess all sins, known and unknown. I rejoice in the deeds of the gurus of the three times. I beseech you to teach the instructions that are appropriate to each individual. Please do not pass into peace, but work for the benefit of sentient beings. I dedicate the merits of the three times to the realms of the three kayas. May all beings in the three realms attain the supreme state. Thus, accumulate merit and bless the offerings: Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Homage), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Generation), Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Destruction)! Recite three times. Think that the offerings are pure and beautiful, a sea of nectar, immeasurable means to please the heart of the commitment, and so forth. This shows the sequence of the preliminary practice. Second, in the main practice, there are approach and accomplishment. First, the sequence of approach: In the space in front, on a lotus and sun and moon seat, visualize the essence as the root guru, in the form of the vidyadhara father and mother, marked at the three places with Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Homage), Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Generation), Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Destruction), clearly, and generate devotion and longing. Then, the prayer to the lineage:
Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོཿ) From the invisible realm, compassion pervades all, I pray to the body of Kuntuzangpo (Samantabhadra). In the sacred place of Kyunglung, signs of accomplishment manifest.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟན། །དྲན་པ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ལ༴ བྱ་རིའི་གནས་སུ་སྐྱེ་འཆི་རང་དབང་ཐོབ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ༴ ལྷོ་ནུབ་གནས་སུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། །པདྨ་མཐོང་གྲོལ་སྐུ་ལ༴ གངས་ཅན་ཁྲོད་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་མཛད། །བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ལ༴ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། །སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ༴ སྤ་གྲོའི་གནས་སུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། །གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་སྐུ་ལ༴ མཁར་སྣའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་སྤེལ། །མཚུངས་མེད་བསོད་བློའི་སྐུ་ལ༴ རྒྱལ་མོ་རོང་དུ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། །གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནམ་མཚོའི་གནས་སུ་ཚེ་དབང་ལྷ་ཞལ་ཁུམ། །རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་བའི་གནས་སུ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །བླ་མ་གསས་ཆེན་སྐུ་ལ༴ གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར། །བླ་མ་གསས་ཆུང་སྐུ་ལ༴ རྒྱལ་རོང་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྦྱིན་པ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ལ༴ ཉམས་ཟིན་གནས་སུ་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ། །སྔགས་འཆང་ཁྲོ་གསས་སྐུ་ལ༴ དགེ་སྒྲུབ་གནས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་རང་དབང་ཐོབ། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ༴ 
39-39-14a
རབ་སྒང་གནས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་ཁོང་ནས་ཆོད། །ནམ་མཁའ་དབང་ལྡན་སྐུ་ལ༴ ཡང་དབེན་གནས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལ༴ ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་དགོངས་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །བསྟན་པ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ༴ སྨན་རིའི་གནས་སུ་བསླབ་གསུམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ༴ སྨན་རིའི་གནས་སུ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྟོན། །བསོད་ནམས་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ལ༴ སྨན་རིའི་གནས་སུ་བཤད་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །ཤེ་ཙུ་དྲུང་མུའི་སྐུ་ལ༴ མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་བོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ༴ ཡོངས་དག་རྣམ་འཕྲུལ་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་སྡུད། །གཡུང་དྲུང་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ལ༴ དྲན་པས་བྱིན་བརླབ་གསང་བའི་ཟབ་དོན་བརྙེས། །ཀུན་གྲོལ་གྲགས་པའི་སྐུ་ལ༴ སྤྱི་གཙུག་གནས་བཞུགས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། །རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ༴ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་འོད་ཕྱུངས་ལ། །སྒྲུབ་གཤེན་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བོན་སྐུ་རྟོགས་པ་དང་། །འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དང་། སྐུ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱོྃ༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཨཱ༔ ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་འཕྲོས་
39-39-14b
ཤིང་། གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ འབྲུ་གསུམ་བྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པར་

【现代汉语翻译】
དྲན་པ་ནམ་མཁའི་སྐུ་ལ༴ (Dranpa Namkhai Ku la) 向念·南喀大师祈请！
བྱ་རིའི་གནས་སུ་སྐྱེ་འཆི་རང་དབང་ཐོབ། (Ja Ri Nei Su Kye Chi Rangwang Thob) 在鸟山之地获得生死自在。
ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྐུ་ལ༴ (Tsewang Rigdzin Ku la) 向才旺仁增大师祈请！
ལྷོ་ནུབ་གནས་སུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་མཛད། (Lho Nub Nei Su Sinpoi Kha Non Dze) 在西南之地镇压罗刹。
པདྨ་མཐོང་གྲོལ་སྐུ་ལ༴ (Padma Thongdrol Ku la) 向莲花生见解脱大师祈请！
གངས་ཅན་ཁྲོད་དུ་སྒྲ་བསྒྱུར་ལོ་ཙཱ་མཛད། (Gangchen Tro Du Dra Gyur Lotsa Dze) 在雪域之中担任翻译。
བཻ་རོ་ཙ་ནའི་སྐུ་ལ༴ (Bairotsanai Ku la) 向贝若扎纳大师祈请！
མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ན་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད། (Kha Long Ying Na Kai Kyi Jara Dze) 在虚空之中守护教法。
སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་སྐུ་ལ༴ (Sidpai Gyalmoi Ku la) 向世间女王祈请！
སྤ་གྲོའི་གནས་སུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་སྒོ་འབྱེད། (Pa Troi Nei Su Zabmoi Tergo Jye) 在帕卓之地开启甚深宝藏之门。
གཡུང་དྲུང་གླིང་པའི་སྐུ་ལ༴ (Yungdrung Lingpai Ku la) 向雍仲林巴大师祈请！
མཁར་སྣའི་གནས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་སྤེལ། (Khar Nai Nei Su Drubgyu Tenpa Pel) 在喀纳之地弘扬实修传承。
མཚུངས་མེད་བསོད་བློའི་སྐུ་ལ༴ (Tshungme Sodloi Ku la) 向无等索朗洛哲大师祈请！
རྒྱལ་མོ་རོང་དུ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར། (Gyalmo Rong Du Kha La Ja Zhin Phur) 在嘉莫绒如同飞鸟般翱翔于天空。
གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (Yungdrung Gyaltsen Ku La Solwa Deb) 祈请雍仲坚赞大师！
གནམ་མཚོའི་གནས་སུ་ཚེ་དབང་ལྷ་ཞལ་ཁུམ། (Nam Tsoi Nei Su Tsewang Lha Zhal Khum) 在纳木措之地亲见长寿天神。
རིག་པ་རང་ཤར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། (Rigpa Rangshar Ku La Solwa Deb) 祈请智慧自显大师！
བདེ་བའི་གནས་སུ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། (Dewai Nei Su O Kyi Khorlo Kor) 在安乐之地转动光明之轮。
བླ་མ་གསས་ཆེན་སྐུ་ལ༴ (Lama Se Chen Ku la) 向喇嘛格萨钦大师祈请！
གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར། (Drubpai Nei Su Nelug Ngon Du Gyur) 在成就之地证悟实相。
བླ་མ་གསས་ཆུང་སྐུ་ལ༴ (Lama Se Chung Ku la) 向喇嘛格萨琼大师祈请！
རྒྱལ་རོང་གནས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། (Gyalrong Nei Su Drubpa Ta Ru Chin) 在嘉绒之地修行圆满。
སྦྱིན་པ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་ལ༴ (Jinpa Gyaltsen Ku la) 向金巴坚赞大师祈请！
ཉམས་ཟིན་གནས་སུ་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ། (Nyamzin Nei Su Tenpai Drabo Drol) 在修行之地降伏教敌。
སྔགས་འཆང་ཁྲོ་གསས་སྐུ་ལ༴ (Ngagchang Trose Ku la) 向持明忿怒本尊祈请！
དགེ་སྒྲུབ་གནས་སུ་བསྐྱེད་རྫོགས་རང་དབང་ཐོབ། (Ge Drub Nei Su Kye Dzog Rangwang Thob) 在积善之地获得生圆次第自在。
ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ༴ (Namkhai Gyalpoi Ku la) 向南喀嘉波大师祈请！
རབ་སྒང་གནས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་ཁོང་ནས་ཆོད། (Rabgang Nei Su Dro Dog Khong Ne Chod) 在拉冈之地从内心斩断增益。
ནམ་མཁའ་དབང་ལྡན་སྐུ་ལ༴ (Namkhai Wangden Ku la) 向南喀旺丹大师祈请！
ཡང་དབེན་གནས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། (Yangwen Nei Su Nyen Drub Ta Ru Chin) 在寂静之地念修圆满。
རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་ལ༴ (Rinchen Lhundrub Ku la) 向仁钦伦珠大师祈请！
ཕྱོགས་མེད་གནས་སུ་དགོངས་པ་སྤྲོས་དང་བྲལ། (Chogme Nei Su Gongpa Tro Dang Dral) 在无偏之地证悟离戏之见。
བསྟན་པ་འོད་ཟེར་སྐུ་ལ༴ (Tenpa Ozer Ku la) 向丹巴沃色大师祈请！
སྨན་རིའི་གནས་སུ་བསླབ་གསུམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། (Menri Nei Su Lab Sum Phul Du Chin) 在曼日之地圆满三学。
བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ༴ (Sonam Yeshe Ku la) 向索朗益西大师祈请！
སྨན་རིའི་གནས་སུ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྟོན། (Menri Nei Su Gyulung Mengag Ton) 在曼日之地讲授经续窍诀。
བསོད་ནམས་གཡུང་དྲུང་སྐུ་ལ༴ (Sonam Yungdrung Ku la) 向索朗雍仲大师祈请！
སྨན་རིའི་གནས་སུ་བཤད་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། (Menri Nei Su She Drub Ta Ru Chin) 在曼日之地讲修圆满。
ཤེ་ཙུ་དྲུང་མུའི་སྐུ་ལ༴ (Shetsu Drungmui Ku la) 向希悉仲穆大师祈请！
མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་བོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། (Do Kham Me Du Bon Gyi Gyaltsen Char) 在多康下区树立本教法幢。
གཡུང་དྲུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ༴ (Yungdrung Yeshe Ku la) 向雍仲益西大师祈请！
ཡོངས་དག་རྣམ་འཕྲུལ་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་སྡུད། (Yongdag Namtrul Lhasin Wang Du Du) 摄受清净化身天神罗刹。
གཡུང་དྲུང་བསྟན་འཛིན་སྐུ་ལ༴ (Yungdrung Tendzin Ku la) 向雍仲丹增大师祈请！
དྲན་པས་བྱིན་བརླབ་གསང་བའི་ཟབ་དོན་བརྙེས། (Dranpai Jinlab Sangwai Zab Don Nye) 获得念智大师加持，证悟秘密甚深之义。
ཀུན་གྲོལ་གྲགས་པའི་སྐུ་ལ༴ (Kundrol Dragpai Ku la) 向根卓扎巴大师祈请！
སྤྱི་གཙུག་གནས་བཞུགས་མ་རིག་མུན་པ་སེལ། (Chi Tsug Ne Zhug Marig Munpa Sel) 祈请安住于顶髻，遣除无明黑暗。
རྩ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་ལ༴ (Tsawai Lamai Ku la) 向根本上师祈请！
མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེས་འོད་ཕྱུངས་ལ། (Mi Ngon Ying Ne Tugje O Chung La) 从不可见之界以慈悲放出光明。
སྒྲུབ་གཤེན་བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། (Drubshen Dag La Wangkur Jingyi Lob) 请对修行者我赐予灌顶加持。
རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་བོན་སྐུ་རྟོགས་པ་དང་། (Rang Sem Kye Me Bonku Togpa Dang) 愿证悟自心本无生之法身。
འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། (Dro Don Pagme Nupar Jingyi Lob) 愿具足利益无量众生之能力。
ཞེས་དང་། (Zhes Dang) 如是说。
སྐུ་དབང་ལུས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (Ku Wang Lü La Kur Du Sol) 祈请赐予身之灌顶！
ཨཱོྃ༔ (嗡，ōng) Om
གསུང་དབང་ངག་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (Sung Wang Ngag La Kur Du Sol) 祈请赐予语之灌顶！
ཨཱ༔ (啊，ā) Ah
ཐུགས་དབང་སེམས་ལ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ (Tug Wang Sem La Kur Du Sol) 祈请赐予意之灌顶！
ཧཱུྃ༔ (吽，hōng) Hum
ཞེས་བརྗོད་པས། (Zhes Jöpe) 如是念诵。
བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས། (Lamai Ne Sum Dru Sum Le) 从上师三处三字。
དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་བདག་ལ་འཕྲོས་ (Kar Mar Ting Sum Gyi Ozer Dag La Tro) 白红蓝三色光芒照耀我身。
ཤིང་། (Shing) 并
གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། (Ne Sum Du Timpe Ku Sung Tug Kyi Wang Dang Ngödrub Tobpar Sam La) 融入三处，观想获得身语意之灌顶与成就。
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡啊吽，ōng ā hōng) Om Ah Hum
འབྲུ་གསུམ་བྱེ་བ་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་པར་ (Dru Sum Jewa Chig Tu Nyenpar) 念诵三字真言百万遍。

【English Translation】
Dranpa Namkhai Ku la: I pray to Dranpa Namkha!
Ja Ri Nei Su Kye Chi Rangwang Thob: May I attain freedom from birth and death in the place of Ja Ri.
Tsewang Rigdzin Ku la: I pray to Tsewang Rigdzin!
Lho Nub Nei Su Sinpoi Kha Non Dze: Subduing the Rakshasas in the southwest.
Padma Thongdrol Ku la: I pray to Padma Thongdrol!
Gangchen Tro Du Dra Gyur Lotsa Dze: Serving as a translator in the land of snow.
Bairotsanai Ku la: I pray to Bairotsana!
Kha Long Ying Na Kai Kyi Jara Dze: Guarding the teachings in the expanse of space.
Sidpai Gyalmoi Ku la: I pray to the Queen of Existence!
Pa Troi Nei Su Zabmoi Tergo Jye: Opening the door to profound treasures in the place of Pa Tro.
Yungdrung Lingpai Ku la: I pray to Yungdrung Lingpa!
Khar Nai Nei Su Drubgyu Tenpa Pel: Spreading the practice lineage teachings in the place of Khar Na.
Tshungme Sodloi Ku la: I pray to the Incomparable Sonam Lodro!
Gyalmo Rong Du Kha La Ja Zhin Phur: Flying like a bird in the sky in Gyalmo Rong.
Yungdrung Gyaltsen Ku La Solwa Deb: I pray to Yungdrung Gyaltsen!
Nam Tsoi Nei Su Tsewang Lha Zhal Khum: Seeing the face of the longevity deity in the place of Nam Tso.
Rigpa Rangshar Ku La Solwa Deb: I pray to Rigpa Rangshar!
Dewai Nei Su O Kyi Khorlo Kor: Turning the wheel of light in the place of bliss.
Lama Se Chen Ku la: I pray to Lama Se Chen!
Drubpai Nei Su Nelug Ngon Du Gyur: Realizing the nature of reality in the place of accomplishment.
Lama Se Chung Ku la: I pray to Lama Se Chung!
Gyalrong Nei Su Drubpa Ta Ru Chin: Completing practice in the place of Gyalrong.
Jinpa Gyaltsen Ku la: I pray to Jinpa Gyaltsen!
Nyamzin Nei Su Tenpai Drabo Drol: Vanquishing the enemies of the teachings in the place of practice.
Ngagchang Trose Ku la: I pray to the Mantra Holder, Wrathful Deity!
Ge Drub Nei Su Kye Dzog Rangwang Thob: Attaining freedom in the generation and completion stages in the place of virtue.
Namkhai Gyalpoi Ku la: I pray to Namkhai Gyalpo!
Rabgang Nei Su Dro Dog Khong Ne Chod: Cutting through fabrications from within in the place of Rabgang.
Namkhai Wangden Ku la: I pray to Namkhai Wangden!
Yangwen Nei Su Nyen Drub Ta Ru Chin: Completing recitation and practice in the solitary place.
Rinchen Lhundrub Ku la: I pray to Rinchen Lhundrub!
Chogme Nei Su Gongpa Tro Dang Dral: Realizing the view free from elaboration in the impartial place.
Tenpa Ozer Ku la: I pray to Tenpa Ozer!
Menri Nei Su Lab Sum Phul Du Chin: Perfecting the three trainings in the place of Menri.
Sonam Yeshe Ku la: I pray to Sonam Yeshe!
Menri Nei Su Gyulung Mengag Ton: Teaching the tantras, scriptures, and instructions in the place of Menri.
Sonam Yungdrung Ku la: I pray to Sonam Yungdrung!
Menri Nei Su She Drub Ta Ru Chin: Completing explanation and practice in the place of Menri.
Shetsu Drungmui Ku la: I pray to Shetsu Drungmu!
Do Kham Me Du Bon Gyi Gyaltsen Char: Raising the victory banner of Bon in Lower Do Kham.
Yungdrung Yeshe Ku la: I pray to Yungdrung Yeshe!
Yongdag Namtrul Lhasin Wang Du Du: Subjugating pure emanations, gods, and demons.
Yungdrung Tendzin Ku la: I pray to Yungdrung Tendzin!
Dranpai Jinlab Sangwai Zab Don Nye: Receiving the blessings of Dranpa, realizing the profound meaning of the secret.
Kundrol Dragpai Ku la: I pray to Kundrol Dragpa!
Chi Tsug Ne Zhug Marig Munpa Sel: Residing on the crown of my head, dispelling the darkness of ignorance.
Tsawai Lamai Ku la: I pray to the Root Guru!
Mi Ngon Ying Ne Tugje O Chung La: From the invisible realm, compassionately sending forth light.
Drubshen Dag La Wangkur Jingyi Lob: Please grant empowerment and blessings to me, the practitioner.
Rang Sem Kye Me Bonku Togpa Dang: May I realize the unborn Dharmakaya of my own mind.
Dro Don Pagme Nupar Jingyi Lob: May I be blessed with the ability to benefit immeasurable beings.
Zhes Dang: Thus it is said.
Ku Wang Lü La Kur Du Sol: Please bestow the empowerment of the body!
Om: ཨཱོྃ༔ (藏文), ॐ (梵文天城体), oṃ (梵文罗马拟音), 'Om' (汉语字面意思)
Sung Wang Ngag La Kur Du Sol: Please bestow the empowerment of speech!
Ah: ཨཱ༔ (藏文), आः (梵文天城体), āḥ (梵文罗马拟音), 'Ah' (汉语字面意思)
Tug Wang Sem La Kur Du Sol: Please bestow the empowerment of the mind!
Hum: ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 'Hum' (汉语字面意思)
Zhes Jöpe: Thus reciting.
Lamai Ne Sum Dru Sum Le: From the three syllables of the Guru's three places.
Kar Mar Ting Sum Gyi Ozer Dag La Tro: Rays of white, red, and blue light shine upon me.
Shing: And.
Ne Sum Du Timpe Ku Sung Tug Kyi Wang Dang Ngödrub Tobpar Sam La: Dissolving into the three places, contemplate receiving the empowerment and accomplishment of body, speech, and mind.
Om Ah Hum: ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (藏文), ॐ आः हूँ (梵文天城体), oṃ āḥ hūṃ (梵文罗马拟音), 'Om Ah Hum' (汉语字面意思)
Dru Sum Jewa Chig Tu Nyenpar: Recite the three syllables a million times.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ། དེ་ནས་ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་ལ་སོགས་བཟང་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། བླ་མ་ཉིད་བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ་པས་རང་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིང་། དར་གཅིག་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། ལས་རིམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་དགོངས་རིམ་ནི། གཞི་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལ་འཁྱམས་པ་སྙིང་རེ་རྗེ༔ སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཤས་མི་བཟོད་པ་ཞིག་གི་ངང་ལ༔ རིག་པ་འགྱུ་བྱེད་ཐོལ་སྐྱེས་སུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར༔ དེ་ལས་མེ་འབར་བས༔ ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ལུས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས༔ སྣོད་དག་པ་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར༔ ལུས་དག་པ་ཉི་ཟླ་པདྨ་སེང་གེ་བརྒྱད་བསྣོལ་གྱི་སྟེང་ན༔ སྐུ་བླ་ཆེན༔ གསུང་ཚེ་དབང་༔ ཐུགས་པད་འབྱུང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ༔ ཞལ་གསུམ་པ༔ གཡས་དཀར་ཞི་བ༔ གཡོན་དམར་བཞད་པ༔ དབུས་མཐིང་ག་ཁྲོ་བ༔ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ལི་ལྗང་༔ རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ༔ ཐབས་ཤེས་
39-39-15a
གཉིས་མེད་ཉི་མ་ཟླ་བ་ཆ་ལང་རྡེབ་པའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ༔ བར་མ་གཉིས་དྷཱ་རུ་དང་ཁྲི་ལོ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ནས་བསྣོལ་བ༔ ཐ་མ་གཉིས་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བརྡ་མཚོན་པའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ༔ གདེང་ཐབས་དང་ངོམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་༔ དར་ཟབ་ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་པང་དུ༔ ཡུམ་ཆགས་བྱམས་རྒྱས་འདེབས་མ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ རྩ་ཞལ་དང་ཞལ་སྤྲད་ནས་ལྗགས་འཇིབས་པ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན༔ གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་རྒྱས་པ༔ དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི༔ གཞོན་ནུ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དམར་སྔོ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་དྷཱ་རུ་དང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ རང་རང་འདྲ་བའི་འཁོར་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་ལས་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ༔ པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ 
39-39-15b
ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་གསལ་རྩ་བའི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ འོད་ཟེར་དང་ཐུགས་བཅུད་ཐ

【现代汉语翻译】
然后，沐浴之后，出现日月升起等吉祥之兆，观想上师融入自己的顶轮，自身与上师无二无别，片刻安住于无造作的大平等境界中。第二，修持方面，观想身和语的轮涅，以及两个次第的修法。首先是意次第：从根本无造作的大平等中，三界众生在轮回中漂泊，真是可怜！在这种无法忍受的强烈悲悯心中，觉性自然生起，化为三个种子字。从这三个字中燃起火焰，烧毁外器内情，包括身体。外器净化为天神的宫殿，身体净化为在日月莲花和八狮子座上，身是上师大尊（藏文：སྐུ་བླ་ཆེན།），语是长寿自在（藏文：གསུང་ཚེ་དབང་།），意是莲花生（藏文：ཐུགས་པད་འབྱུང་།）三者的本体，三面，右面白皙寂静，左面红色喜悦，中间蓝色忿怒，头发是蓝绿色的发髻，头戴珍宝五佛冠，身色蓝色，以六种骨饰庄严，六只手中，前两只在头顶合掌，以方便智慧二无别的方式托着日月，中间两只以空乐无二的方式拥抱明妃并交叉，后两只以金刚杵和盛满甘露的颅碗，象征轮回涅槃二无别的方式，以威胁和傲慢的姿势拿着。双腿跏趺坐，在丝绸飘逸的裙裾装饰的怀中，明妃充满爱意和喜悦，一面双手，手持钺刀和颅碗，拥抱着本尊，嘴对嘴，舌头相吸，身色白里透红，容光焕发，姿态极其优美，充满二无别的巨大喜乐。在他的四面莲花座上，有四部空行母，都是十六岁的妙龄少女，身色白、绿、红、蓝，佩戴骨饰，手持颅碗和血器，被各自相同的无数眷属围绕，行持息增怀诛一切事业。在其外围，是如云般密集的持明、空行、护法和所有使者。这样观想之后，观想语的轮涅：如是清晰的本尊心间，父母双尊日月交融之处，在莲花和日月垫上，心咒是蓝色明亮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁），被根本咒语围绕，从中发出光芒，对三世诸佛进行身语意喜悦的供养，光芒和心髓

【English Translation】
Then, after bathing, auspicious signs such as the rising of the sun and moon appear. Visualize the Lama dissolving into the crown of your head, and yourself becoming inseparable from the Lama. Rest for a moment in the uncorrected Great Equality. Second, in terms of practice, contemplate the wheel of the body and speech, and the two stages of practice. First, the intention stage: From the fundamental, uncorrected Great Equality, all sentient beings of the three realms wander in samsara, how pitiful! In this unbearable state of intense compassion, spontaneous awareness arises, transforming into the three seed syllables. From these syllables, flames ignite, burning away the outer vessel and inner essence, including the body. The outer vessel is purified into a divine palace, and the body is purified into the form of the Great Lord (Tibetan: སྐུ་བླ་ཆེན།), the Lord of Life (Tibetan: གསུང་ཚེ་དབང་།), and Padmasambhava (Tibetan: ཐུགས་པད་འབྱུང་།) on a lotus, sun, moon, and eight lions. He has three faces, the right one white and peaceful, the left one red and smiling, and the middle one blue and wrathful. His hair is a bluish-green topknot, and he wears a precious crown. His body is blue, adorned with six bone ornaments. Of his six hands, the first two are held together at the crown of his head, holding the sun and moon in a manner that unites method and wisdom. The middle two embrace the consort in a manner that unites appearance and emptiness, and the last two hold a vajra and a skull cup filled with nectar, symbolizing the inseparability of samsara and nirvana, in a threatening and arrogant gesture. His two legs are in the lotus position. In his lap, adorned with flowing silk garments, is the consort, full of love and joy, with one face and two hands holding a curved knife and a skull cup, embracing the Lord. They are face to face, tongues intertwined. Her body is radiant with a reddish-white color, and her appearance is extremely beautiful, filled with the experience of great bliss. On the lotus petals on his four sides are the four classes of emanation Dakinis, all sixteen years old, with bodies of white, green, red, and blue, adorned with bone ornaments, holding skull cups and blood vessels, surrounded by countless retinues of their own kind, performing all the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful. On the outer layer are the Vidyadharas, Dakinis, messengers, and all the workers, gathered like clouds. After contemplating this, contemplate the wheel of speech: In the heart of the clear deity, at the union of the father and mother, on the lotus and moon seat, the heart mantra is a bright blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST: hūṃ，meaning: Destroyer of Suffering), surrounded by the root mantra, from which rays of light emanate, offering pleasing offerings to the Buddhas of the three times, the light and essence

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ བདག་གིས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས༔ ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོར་ཁྲོང་ཁྲོང་གྱུར་པར་བསམ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད་པས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས༔ གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་བྲག་ཕུག་ནས༔ བླ་ཆེན་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་བར་སྣང་ལ་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་ལས་རིམ་ལ། སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ ལྷག་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ སྐུ་ཡི་ངང་ཚུལ་བླ་ཆེན་དང་༔ གསུང་གི་ངང་ཚུལ་ཚེ་དབང་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་པད་འབྱུང་གསུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་བོན་སྐྱོང་བསྐོར༔ སྐུ་ནི་མ་ངེས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ བཞད་དང་འཛུམ་དང་ཡ་ལ་ལ༔ 
39-39-16a
ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཞབས་ཀྱང་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་ཡང་མ་ངེས་བོན་ཆོས་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ གདམས་ངག་སྦྲང་ཆར་སི་ལི་ལི༔ བརྡ་སྐད་རྔ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱང་མ་ངེས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲན་སྟོང་ཆེན་པོ་ཝ་ལ་ལ༔ རིག་སྟོང་ངང་དུ་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་ཡ་ལ་ལ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཕྱ་ལ་ལ༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་བསྐོར༔ རང་རང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་གང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བཀའ་སྐྱོང་དམ་ཅན་ས་གཞི་གང་༔ དམ་ཚིག་གཞུང་སྲོང་ཐ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་གང་༔ ཐམས་ཅད་མོས་གུས་དུངས་སེ་དུང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་ཡུལ་དྲུག་གང་༔ གཙང་མཛེས་ཡིད་འོང་ཀྱི་ལི་ལི༔ མཆོད་འབུལ་ལྷ་མོས་སྣང་སྲིད་གང་༔ གདུང་དབྱངས་གླུ་བཞད་ཙེ་རེ་རེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨ་འཐས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སེམས་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་ཉམས་
39-39-16b
འུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤེས་ཉམས་གྲོལ་བར་༴ གཅེས་འཛིན་ཐོང་བར༴ རེ་དོགས་བྲལ་བར༴ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ འགག་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བས། བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ལ

【现代汉语翻译】
一切收摄于自身，我获得了殊胜和共同的成就。光芒向外放射，净化了三界一切众生的罪障，观想一切众生都变成了天神的样子，显现出空灵澄澈的状态。念诵：嗡啊吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ，身语意种子字，分别代表身、语、意)，阿达嘎萨尔瓦，燃亮忆念，母拉涅罗，呦阿玉巴，香古汝贝玛哈日尼萨悉地，吽吽匝匝 (Āḥ-Dakār-Gsal-'Bar-Dran-Pa-Mu-La-Nye-Lo-Yo-Ā-Yuḥ-Pa-Śaṃ-Gu-Ru-Padma-Ha-Ri-Ni-Sa-Siddhi-Hriṃ-Hriṃ-Hūṃ-Hūṃ-Jaḥ-Jaḥ，不确定，疑似与长寿、莲师相关的咒语)。这样念诵后，光芒放射，从清净三身的净土，从永仲珍宝燃烧的岩洞中，迎请大尊者扎南巴（Dranpa Nampa，持明者）父子及其眷属，观想他们真实地安住在面前的虚空中。
第二部分是仪轨程序。迎请：吽！起立，起立，请起立！从无生寂静的自性中，显现出观照的智慧和慈悲的力量。以身之自性显现的大尊者，以语之自性显现的策旺（Tsewang，长寿自在），以意之自性显现的莲花生（Padma，莲师）三者，与无二的乐空佛母一起，周围环绕着空行母和本教护法。身形不定，既非寂静也非忿怒，时而微笑，时而喜悦，发出‘亚拉拉’的声音。手印舞动，摇曳生姿，脚步也跳跃敲击，发出‘克里克里克’的声音。光芒如彩虹般闪耀，发出‘西克西克’的声音。声音不定，是本教的法音，空灵的声音回荡，如甘露般的教诲倾泻而下，发出‘斯里里’的声音，象征性的声音如鼓声般响起，发出‘呜噜噜’的声音。心意不定，远离戏论，广阔无垠，发出‘瓦拉拉’的声音，在觉性空明的状态中，发出‘日克日克’的声音，从光明空性的状态中，发出‘亚拉拉’的声音，轮回与涅槃无别，发出‘恰拉拉’的声音。周围环绕着众多的空行母，各自执行着自己的职责，发出‘库克库克’的声音。所有本尊都充满虚空，降下慈悲的成就，发出‘里里’的声音。所有护法和誓言者都充满大地，坚定地守护着誓言，发出‘塔拉拉’的声音。六道众生被调伏，所有众生都充满敬仰和爱慕，发出‘东色东’的声音。内外供养充满六处，清净美丽，令人心旷神怡，发出‘吉里里’的声音。供养的祭品充满世间，歌声笑声不断，发出‘泽热热’的声音。迎请上师、本尊、空行母众，降临这殊胜之地。为了加持，祈请降临。请加持虔诚的弟子。在这禅定的意之坛城中，祈请赐予智慧本尊的灌顶。请加持解脱一切执着，请加持显现与心意融合，请加持显现和体验增长，请加持觉知和体验解脱，请加持放下珍爱执着，请加持远离希望和恐惧。这样迎请。吽！从无生寂静的自性中，显现出无碍慈悲的力量。祈请上师、父母本尊及其眷属，无二无别地安住于此。这样祈请，使生起次第的誓言尊。

【English Translation】
All gathered into myself, I have attained supreme and common siddhis. Light radiates outwards, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the three realms, and I visualize all beings transforming into the nature of deities, appearing in a clear and empty state. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ (seed syllables of body, speech, and mind, respectively representing body, speech, and mind), Āḥ-Dakār-Gsal-'Bar-Dran-Pa-Mu-La-Nye-Lo-Yo-Ā-Yuḥ-Pa-Śaṃ-Gu-Ru-Padma-Ha-Ri-Ni-Sa-Siddhi-Hriṃ-Hriṃ-Hūṃ-Hūṃ-Jaḥ-Jaḥ (uncertain, possibly related to longevity and Guru Rinpoche). Having recited this, light radiates, and from the pure lands of the three pure bodies, from the cave of Yungdrung (eternal) jewels burning, I invite the great Dranpa Nampa (Dranpa Nampa, the awareness holder) father and son and their retinue, visualizing them actually dwelling in the space in front of me.
The second part is the ritual procedure. Inviting: Hūṃ! Arise, arise, please arise! From the unborn, peaceful nature, the power of discerning wisdom and compassion arises. The great master appearing with the nature of body, Tsewang (Tsewang, long life empowerment) appearing with the nature of speech, and Padmasambhava (Padma, Lotus Born) appearing with the nature of mind, together with the non-dual bliss-emptiness consort, surrounded by dakinis and Bön protectors. The form is uncertain, neither peaceful nor wrathful, sometimes smiling, sometimes joyful, making the sound 'Ya la la'. The mudras dance, swaying gracefully, the steps also jump and tap, making the sound 'Krik krik'. The light shines like a rainbow, making the sound 'Shik shik'. The sound is uncertain, it is the Dharma sound of Bön, the empty sound echoes, the teachings like nectar rain pour down, making the sound 'Si li li', the symbolic sound rings like a drum, making the sound 'U ru ru'. The mind is uncertain, free from elaboration, vast and boundless, making the sound 'Wa la la', in the state of awareness and emptiness, making the sound 'Hrik hrik', from the state of clear emptiness, making the sound 'Ya la la', samsara and nirvana are inseparable, making the sound 'Cha la la'. Surrounded by many dakinis, each performing their own duties, making the sound 'Khuk khuk'. All the yidams fill the space, bestowing the siddhis of compassion, making the sound 'Li li'. All the protectors and oath-bound ones fill the earth, firmly guarding the vows, making the sound 'Ta la la'. The six realms of beings are subdued, all beings are filled with reverence and love, making the sound 'Dung se dung'. Inner and outer offerings fill the six places, pure and beautiful, pleasing to the mind, making the sound 'Ji li li'. The offered sacrifices fill the world, songs and laughter are constant, making the sound 'Tse re re'. Invite the gurus, yidams, and dakini hosts to come to this supreme place. For the sake of blessing, please descend. Please bless the devoted disciples. In this mandala of meditative mind, please bestow the empowerment of the wisdom deities. Please bless the liberation from all attachments, please bless the merging of appearance and mind, please bless the increase of appearance and experience, please bless the liberation of awareness and experience, please bless the letting go of cherished attachments, please bless the freedom from hope and fear. Thus invite. Hūṃ! From the unborn, peaceful nature, the unobstructed power of compassion arises. I pray that the gurus, parent deities, and their retinues, may dwell here inseparably. Thus praying, the samaya beings of the generation stage.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐིམ་པས༔ ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པའམ༔ ལན་ཚྭ་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ཞིང་༔ ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཤགས་པ་འབུལ་བ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ཉེས་ལྟུང་ཚོགས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་གསོལ༔ དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཕྱི་མཆོད་ཀུན༔ མཛེས་ཤིང་གཙང་མའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ སྨན་རཀ་བདུད་རྩི་ནང་མཆོད་ཀུན༔ རྒྱ་ཆེ་གཏིང་ཟབ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ བདེ་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་གསང་མཆོད་ཀུན༔ གཉིས་མེད་རོ་སྙོམ་ཚུལ་གྱིས་འབུལ༔ སྤྲོས་བྲལ་གཞི་ཡི་མཆོད་པ་འདི༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་འབུལ༔ འགག་མེད་ལམ་གྱི་མཆོད་པ་འདི༔ འགྱུ་འཛིན་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་འབུལ༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འདི༔ བྲི་གང་མེད་པའི་ངང་དུ་འབུལ༔ 
39-39-17a
སྣ་ཚོགས་འབྱོར་ལྡན་ཚོགས་མཚོད་འདི༔ བདག་གཞན་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཕྱིར་འབུལ༔ འཛབ་བཟླས་སྔགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི༔ ཏིང་འཛིན་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཕྱིར་འབུལ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ཕྱིར་འབུལ༔ དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་ངང་བཞེས་ལ༔ ཁམས་གསུམ་སྡུག་བསྔལ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་མཆོད་པ་འབུལ་ཞིང་། འཛབ་བཟླ་བ་ནི། རང་ཉིད་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཨ་མ་དཀར་དམར་གསལ་ལ་འཚེར་བ། དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་གསང་བ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་ཞུགས་ཏེ་གྱེན་དུ་སོང་ནས། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་འཁོར་ལོ་ལྟར་འཁོར་བའི་འོད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་བདེར་གཤེགས་མཆོད། འགྲོ་དྲུག་གི་བག་སྒྲིབ་སྦྱང་། མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ་རྩ་བསྙེན། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ རབ་འཛབ་དབྱངས༔ འབྲིང་ཤུབ་བུ༔ ཐ་མ་གོང་བས་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ༔ ཞག་ཉེར་གཅིག་སོགས་སུ་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་༔ ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་མཆོད་
39-39-17b
པ་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་འབུལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟུར་བཀོད་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་སྐུ་བསྟོད་པ་ནི་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་དངོས་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་ལྟར། ཧཱུྃ། བདེ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ན། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་འདུལ་མཛད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚུལ་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་

【现代汉语翻译】
融入其中，如同水与水混合，或盐溶于水一般，观想二者无别，然后顶礼并忏悔：那摩！对上师、本尊、空行母，以身语意三门恭敬顶礼！从无始以来所积累的罪业和堕落，全部坦白忏悔，祈求清净！之后，献上内外秘密的供养：吽！从无生之性中显现慈悲的力量，对上师、本尊、空行母，献上花朵等外在供养，以美妙清净的方式献上！献上血肉、甘露等内在供养，以广大深邃的方式献上！献上乐空双运的父母本尊秘密供养，以无二味平等的方式献上！这无戏论之基的供养，在无生之性中献上！这无碍之道供养，在任运自解脱中献上！这果位三身任运成就，在无增无减之性中献上！
这具足各种财富的会供，为了自他二利圆满而献上！这念诵咒语的供养，为了启发禅定和心续而献上！这光芒放射和收摄的供养，为了事业圆满而献上！请欢喜纳受这些供养，清空三界的痛苦！如此献上供养，并念诵咒语：观想自己是上师父母本尊，在心间莲花日月垫上，有白色和红色的阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字，明亮闪耀。此字外围是咒语的字，如珍珠项链般，从父尊的身体形状经过秘密处进入母尊的虚空，然后向上，从母尊的口进入父尊的口，如轮子般旋转，其光芒供养三世诸佛，净化六道众生的习气和业障，获得殊胜和共同的成就。然后进行根本念诵：嗡啊吽！阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字白色明亮闪耀，扎念巴木拉涅洛尧阿玉巴香古汝贝玛哈日尼萨悉地吽吽匝匝！念诵方式分为上等高声念诵，中等低声念诵，下等仅自己听闻。念诵一百万遍，或二十一天等。在每次念诵间隙，献上咒语的供养：唉玛霍！在珍宝光芒的宫殿中，对上师、本尊、空行母，献上心咒的供养！祈请赐予任运成就的大乐成就！如此献上，并按照会供仪轨进行。之后，赞颂本尊，以下是永仲林巴亲著的赞颂文：吽！在具足安乐的化身圣地，是诸佛心意的净土，调伏众生之处。忆念身语意三者，扎念巴父子三尊，身色蔚蓝。

【English Translation】
Merging into it, like water mixing with water, or salt dissolving in water, contemplate that there is no difference between the two. Then prostrate and confess: Namo! To the Lama, Yidam, and Dakini, I prostrate with reverence through the three doors of body, speech, and mind! All the accumulated sins and downfalls from beginningless time, I confess and purify completely! Then, offer the outer, inner, and secret offerings: Hum! From the unborn nature, the power of compassion arises. To the Lama, Yidam, and Dakini, I offer flowers and other outer offerings, in a beautiful and pure manner! I offer flesh, blood, nectar, and other inner offerings, in a vast and profound manner! I offer the secret offerings of the blissful emptiness union of father and mother deities, in a non-dual, equal taste manner! This offering of the ground of non-proliferation, I offer in the unborn nature! This offering of the unobstructed path, I offer in the great self-liberation! This spontaneously accomplished fruit of the three bodies, I offer in the nature of neither increasing nor decreasing!
This Tsog offering, rich in various resources, I offer for the sake of fulfilling the two accumulations for myself and others! This offering of mantra recitation, I offer to inspire meditation and the mind stream! This offering of radiating and gathering light rays, I offer for the sake of accomplishing all activities! Please joyfully accept these offerings, and empty the suffering of the three realms! Thus, make offerings and recite the mantra: Visualize yourself as the Lama, Father, and Mother deities. In your heart, on a lotus and sun-moon cushion, there is a white and red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable, bright and radiant. Around it, the syllables of the mantra are like a string of pearls, passing from the father deity's body shape through the secret place into the mother deity's space, then upwards, from the mother deity's mouth into the father deity's mouth, rotating like a wheel. Its light offers to the Buddhas of the three times, purifies the habits and obscurations of the six realms, and attains supreme and common accomplishments. Then, perform the root recitation: Om Ah Hum! The A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllable is white, bright, and radiant, Dza Nampa Mula Nyelo Yo Ayu Pa Sham Guru Padma Hari Nisa Siddhi Hring Hring Hum Hum Dza Dza! The recitation can be done in three ways: loudly, softly, or just audible to oneself. Recite one hundred thousand times, or for twenty-one days, etc. During the breaks between recitations, offer the mantra offering: Emaho! In the palace of precious radiance, to the Lama, Yidam, and Dakini, I offer the essence mantra offering! Grant spontaneously accomplished great bliss accomplishments! Thus, offer and perform the Tsog ritual as arranged separately. Then, praise the deity, as composed by Yungdrung Lingpa himself: Hum! In the supreme sacred place of the blissful manifestation, which is the pure land of the Buddhas' minds, where beings are tamed. Remembering the three aspects of body, speech, and mind, Dza Nampa and his three sons, with bodies of azure color.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་ཞི་བ་གཡོན་དམར་བཞད་པའི་ཚུལ། །དབུས་མཐིང་ཁྲོ་འཛུམ་དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་ལི། །རིན་ཆེན་པྲོག་ཞུ་དར་སྟག་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྟག་ཤམ་དར་ཟབ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །ཐབས་ཤེས་སྣང་སྟོང་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་བརྡར། །ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་ཉི་ཟླ་སྤྱི་བོར་རྡེབ། །བར་མ་གཉིས་ན་དྷཱ་རུ་སིལ་སྙན་འཛིན། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིསརྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཡུམ་ཆེན་དགྱེས་སྦྱོར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་གཉིས་མེད་ཡབ་ལ་འཁྲིལ། །གཡས་པས་གྲི་གུག་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས། །བླ་མ་རྣམ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །དད་གུས་མོས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་འདྲེན་པ་དང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཁོར་དུ་དྷཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་ནི། །བཅུ་དྲུག་གཞོན་ཚུལ་རུས་རྒྱན་ན་བཟའ་ཅན། །
39-39-18a
དྷཱ་རུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་ཤིང་གར་སྟབས་བསྒྱུར། །རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་འཁོར་བཅས་ལ། །གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་དྭངས་པས་བསྟོད་པ་འབུལ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། །འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ༔ ཞེས་བསྟོད་དོ། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྟགས་རྣམས་བྱུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས༔ ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགྲོ་འདུལ་སྒྲ་སྒྲོག་གསུང་གི་མཆོག༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མཉམ་ཉིད་དག་པ་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་སིདྡྷི་འདུ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བླང་གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱ། དམ་བཅའ་བ་དང་ཕུད་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་བསྡུས་སྐབས་འདིར་མི་དགོས་ཤིང་། དམར་ལམ་སྐྱོང་བ་ལ་དང་པོ་ཆད་ཐོ་ནི། བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་སྐྱེ་མེད་བྷ་ག་ཡངས་པ་རུ༔ བོན་སྐུ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རོལ་པ་ཡི༔ ངོ་བོ་གཏད་མེད་སྟོང་པའི་སློབ་མ་ལ༔ ངེས་ཚིག་མིང་དང་བྲལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཚེ༔ རང་རྩལ་རྣམ་རྟོག་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་ཤར་གྱི༔ བྱུང་གནས་གྲོལ་གསུམ་ངོ་བོར་
39-39-18b
རང་ཐིམ་ནས༔ སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཆེན་པོར་མ་ཆད་དམ༔ ཚོགས་དྲུག་ཤར་ཡལ་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འཁོར་བ་མ་སྤང་སྐུ་གསུམ་གྲུབ་པར་མཛོད༔ གཞན་ཡང་དུས་གསུམ་དུས་འདས་ཐམས་ཅད་དུ༔ གཡའ་རི་གངས་དང་ནགས་ཚལ་བྲག་ཕུག་དང་༔ རྫ་ཤིང་རི་གསེབ་མཚོ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་དུ༔ གཤེན་རབ་གཡུང

【现代汉语翻译】
六臂尊。
右白寂静，左红欢笑。
中央蓝色忿怒带微笑，头发如柳枝般垂落。
珍宝顶饰，丝绸虎皮于头顶庄严。
身着虎皮裙和丝绸，佩戴骨饰。
方便与智慧，显现与空性，轮回与涅槃无二无别。
六臂第一双手于头顶相合如日月。
中间两手持着达茹（藏文，梵文天城体ḍमरु，梵文罗马拟音ḍamaru，汉语字面意思：手鼓）和钹。
最后两手拿着金刚杵和颅碗。
双足跏趺坐于狮子座上。
大佛母欢喜交抱，一面二臂。
白里透红，光彩照人，与本尊无二无别地拥抱。
右手持钺刀，左手持颅血碗。
向着上师三宝及其眷属，
以虔诚的信心顶礼赞颂。
愿一切有缘众生皆被引至大乐净土，
愿自性觉悟的智慧得以显现，赐予成就。
周围是勇父空行母四部众，
十六妙龄，身着骨饰和天衣。
手持达茹（藏文，梵文天城体ḍमरु，梵文罗马拟音ḍamaru，汉语字面意思：手鼓）和颅血碗，舞动身姿。
向着所有持明空行及其眷属，
以恭敬之心顶礼，以纯净之心赞颂。
愿息增怀诛诸事业皆得成就，
愿利益众生之事圆满究竟，赐予成就。
嗡（藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）！阿（藏文，梵文天城体अ，梵文罗马拟音a，汉语字面意思：阿）噶（藏文，梵文天城体क，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：噶）光明炽燃，忆念穆拉涅罗约阿（藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音ā，汉语字面意思：阿）瑜（藏文，梵文天城体यु，梵文罗马拟音yu，汉语字面意思：瑜）巴香古汝贝玛哈日尼萨悉地赫楞赫楞吽（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）匝匝！如此赞颂。
之后，各种瑞相出现，获得成就，即：嗡（藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）！
三世一切诸佛，
身语意之自性。
忆念父子及其眷属，
稀有奇妙之身。
赐予不变之身成就。
调伏众生，宣说妙音。
赐予无碍之语成就。
平等清净之意。
赐予无谬之意成就。
嗡（藏文，梵文天城体ओ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文，梵文天城体आ，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）ra tna悉地吽（藏文，梵文天城体हुं，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）！如此获得成就，为利他而灌顶等，随缘而行。
誓言和供养等，在此简略之时无需赘述。
关于修持红观，首先是断法：
贝（藏文，梵文天城体भ्यो，梵文罗马拟音bhyo，汉语字面意思：贝）！
往昔无生广大之法界中，
本初佛普贤王如来大乐之游舞。
无有实体空性之弟子，
于无有定义名相之灌顶时，
自性显现，种种分别念，诸神魔皆显现。
生处、住处、灭处，于自性中
自然消融。
是否安住于空明无执之大境地？
六识生灭，请享用此朵玛。
愿不舍轮回，成就三身。
此外，于过去、现在、未来一切时，
于险峻之山、冰川、森林、岩洞，
于红土树林、山间、湖泊等一切处，
辛饶雍仲...

【English Translation】
The Six-Armed One.
White on the right, peaceful; red on the left, laughing.
Blue in the center, wrathful with a smile, hair like willow branches.
Adorned with a jeweled crown and silk tiger skin on the head.
Wearing a tiger skin skirt and silk, adorned with bone ornaments.
Skillful means and wisdom, appearance and emptiness, samsara and nirvana are indivisible.
The first pair of six arms meet at the crown of the head like the sun and moon.
The middle two hold a ḍamaru and cymbals.
The last two hold a vajra and a skull cup.
The two feet sit in vajra posture on a lion throne.
The Great Mother joyfully embraces, with one face and two arms.
White and red, radiant, embracing the father deity indivisibly.
The right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull cup filled with blood.
To the Lama, the Three Jewels, and their retinue,
I prostrate and praise with devotion and faith.
May all connected beings be led to the realm of Great Bliss,
And may the realization of self-awareness arise, granting accomplishments.
Surrounded by ḍākinīs and the four classes of Khasmas,
Sixteen years old, adorned with bone ornaments and garments.
Holding a ḍamaru and a skull cup filled with blood, performing dance steps.
To all Vidyādharas and ḍākinīs and their retinues,
I prostrate with reverence and offer praise with purity.
May all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions be accomplished,
And may the benefit of beings be perfected, granting accomplishments.
Oṃ Āḥ Hūṃ! A Ka clear and blazing, remembrance Mula Nelo Yo Āyu Pa Shaṃ Guru Pema Hari Ni Sa Siddhi Hriṃ Hriṃ Hūṃ Hūṃ Ja Ja! Thus praise.
Afterwards, various signs appear, and to receive accomplishments:
Oṃ Āḥ Hūṃ!
All Buddhas of the three times,
The essence of body, speech, and mind.
Remembrance, father and sons, and retinue,
The supreme, wondrous, and marvelous body.
Grant the accomplishment of the unchanging body.
Subduing beings, proclaiming sound.
Grant the accomplishment of unobstructed speech.
Equality, purity of mind.
Grant the accomplishment of unerring mind.
Oṃ Āḥ Hūṃ Ratna Siddhi Hūṃ! Thus receive accomplishments, and empower others for the benefit of others, as appropriate.
Vows and offerings, etc., are not necessary here in this abbreviated form.
Regarding the practice of Red Path, first is the severance:
Bhyo!
In the vast unborn bhaga of the past,
The primordial Buddha Kuntuzangpo, the play of Great Bliss.
To the disciple of emptiness without a basis,
At the time of empowerment without definition or name,
Self-arising, various thoughts, all gods and demons arise.
The place of birth, dwelling, and cessation, in self-nature
Naturally dissolve.
Do you abide in the great state of emptiness and clarity without grasping?
The arising and ceasing of the six consciousnesses, please accept this torma.
May you not abandon samsara and accomplish the three bodies.
Furthermore, at all times, past, present, and future,
In rugged mountains, glaciers, forests, caves,
In red earth forests, mountains, lakes, all places,
Shenrab Yungdrung...

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུང་ས་གནས་སེམས་དཔའ་དང་༔ གཤེན་ཕྲན་རིག་འཛིན་འཕྲུལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ རང་རང་བསྒྲུབ་བསྙེན་རྟགས་རེ་བྱུང་བའི་ཚེ༔ ཟབ་མོའི་གཏེར་སྲུང་བཀའ་ཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྒྲུབ་གཤེན་བར་ཆད་སེལ་བར་མ་ཆད་དམ༔ ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ༔ དམ་རྫས་དགྱེས་མཆོད་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་འབུལ་ཞིང་གཏོར་མ་སྐྱོང་བ་ནི། བསྭོ༔ གང་ཡང་དམིགས་མེད་བདེ་གསལ་ཀློང་ཡངས་ཏེ༔ ཤར་ནས་ཞེ་སྡང་རིགས་བསྐྱེད་ལྷ་མོ་ལྔ༔ བྱང་ནས་གཏི་མུག་རིགས་བསྐྱེད་ཀླུ་མོ་ལྔ༔ ནུབ་ནས་འདོད་ཆགས་རིགས་བསྐྱེད་མི་མོ་ལྔ༔ ལྷོ་ནས་ང་རྒྱལ་རིགས་བསྐྱེད་དྲི་ཟའི་ལྔ༔ དཀར་ལྗང་དམར་སྔོན་བཞིན་བཟང་ཚོགས༔ གོས་བཟང་དེ་ནི་ཞིང་ཆེན་གསོལ༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཉུལ༔ སྐྱེམས་བཟང་དེ་ནི་རཀྟ་འཐུང་༔ ཟས་
39-39-19a
བཟང་དེ་ནི་མཱཾ་ས་བཟའ༔ ལས་སུ་གསོད་དང་གཅོད་ལ་དགའ༔ ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་ཚེ་སྲིང་༔ སྨོན་ལམ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་༔ དབུ་ལ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ ལག་ན་བྷན་སྐྱོགས་ཏིངས་སེ་ཏིང་༔ ཞལ་ནས་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཞབས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ལིངས་སེ་ལིང་༔ འདིར་སྤྱོན་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ གཡུང་དྲུང་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་སྲིངས༔ མཆེད་ལྕམ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་རྟོགས་སྤོར༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ གཤེན་རབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཅེས་གཏོར་མ་སྐྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་གཏོར་མནན་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས༔ རྣམ་རྟོག་འགྱུ་ཞེན་བྱུང་བ་འདི༔ ཕྲ་བ་གདལ་བའི་ཀློང་དུ་མནན༔ གཟུགས་མེད་ཁམས་རྣམས་སྟོང་པར་མཛོད༔ སྦོམ་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུས་མནན༔ གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་པར་མཛོད༔ རགས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིས་མནན༔ འདོད་པའི་ཁམས་རྣམས་སྟོང་པར་མཛོད༔ ཚོགས་དྲུག་དག་གི་ཞེན་འཛིན་འདི༔ འགྲོ་དོན་སྤྲུལ་སྐུ་དྲུག་ཏུ་བསྒྱུར༔ རིགས་དྲུག་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛོད༔ གཏད་ས་མེད་པར་ཕྱལ་ལེ་མནན༔ སྡུད་པ་མེད་པར་སང་ངེ་མནན༔ ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ མ་གཏང་བར་དུ་མ་ལྡང་ཞིག༔ ས་མ་ཡ༔ 
39-39-19b
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཚེ་འགུགས་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨཱོྃ༔ དང་པོ་བོན་དབྱིངས་གདལ་བ་ལ༔ བར་དུ་སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཐ་མ་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་དོན་མཛད༔ སླར་ཡང་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་ཡལ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་གནས་ལུགས་བསྐྱང་། ཁ་སྐོང་། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདག་ཅག་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཀུན༔ མ་འབྱོར་པ་དང་མ་ཚངས་པ༔ བོ་ཟག་བུག་རལ་ཞིག་པ་དང་༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ལོག་པ་སོགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འག

【现代汉语翻译】
所有地方神灵和所有曼殊师利童子，打开寂怒本尊坛城之门，当各自修行达到一定程度时，所有深奥伏藏的护法神，是否会持续不断地接受血肉食子？是否会消除修行者的障碍？是否会完成事业的托付？请享用这些誓言物、欢喜供品和食子，愿事业的托付得以实现！’如此供养并布施食子。
贝哦！无论何处，皆是无所执着的明空广阔之境，从东方生起嗔恨之五部天女，从北方生起愚痴之五部龙女，从西方生起贪欲之五部人女，从南方生起傲慢之五部乾闼婆女，白色、绿色、红色、蓝色，各自具有殊胜的功德，上好的衣物可供养各方神灵，上好的住所可在尸陀林中漫游，上好的饮料是饮用人血，上好的食物是食用人肉，乐于杀戮和斩断，事业是延长瑜伽士的寿命，祈愿是守护佛法，头上顶着摇曳的发髻，手中拿着发出叮当声的骷髅碗，口中唱着‘咕噜咕噜’的歌，双脚震动三千世界。请享用此处的食子，愿雍仲本教的导师长寿，愿兄弟姐妹们的证悟增长，愿瑜伽士我的愿望实现，愿兴盛象雄本教！’如此布施食子。
然后是镇压食子：‘吽！我们以及所有眷属，修行中出现障碍的邪魔，所有念头和执着，都镇压在广阔的虚空中，愿无色界化为空性！将粗大的镇压在圆满报身上，愿色界化为空性！将粗糙的镇压在化身上，愿欲界化为空性！六识的执着，转化为六种度化众生的化身，愿六道轮回彻底清净！无依无靠地镇压，毫无收敛地镇压，在原始解脱的境界中消失，在未解脱之前不要起来！’萨玛雅！
嘉嘉嘉！招回寿命，然后收摄坛城：‘嗡！首先，本元界开阔，其次，三身坛城显现，最后，化身利益众生，再次融入原始的境界！’阿阿阿！如此安住于实相。补阙：‘嗡啊吽！我们这些五浊恶世的众生，未圆满的、不完整的、有漏洞的、破损的，以及仪轨有遗漏和错误的，还有见修行果的偏差等等，身语意和合……’

【English Translation】
All local deities and all Manjushri Kumaras, open the door of the peaceful and wrathful deity mandala, when each of you has achieved a certain level of practice, will all the Dharma protectors of the profound treasures continuously receive the flesh and blood torma? Will you eliminate the obstacles of the practitioners? Will you complete the entrusted tasks? Please enjoy these samaya substances, joyful offerings, and torma, may the entrusted tasks be accomplished!' Thus offering and distributing the torma.
Bso! Wherever it is, it is the unobstructed, clear, and vast realm of emptiness. From the east arise the five wrathful goddesses, from the north arise the five foolish Naga goddesses, from the west arise the five desirous human goddesses, from the south arise the five arrogant Gandharva goddesses, white, green, red, and blue, each with excellent qualities, excellent clothes to offer to the deities, excellent dwellings to roam in charnel grounds, excellent drinks to drink human blood, excellent food to eat human flesh, delighting in killing and cutting, the activity is to prolong the life of the yogi, the prayer is to protect the Buddha's teachings, wearing swaying hair on the head, holding a skull bowl that makes a tinkling sound in the hand, singing 'Kyu ru ru' from the mouth, shaking the three thousand worlds with the feet. Please enjoy the torma here, may the teacher of Yungdrung Bon be long-lived, may the realization of the brothers and sisters increase, may the wishes of the yogi be fulfilled, may the Zhang Zhung Bon teachings flourish!' Thus distributing the torma.
Then, the torma is suppressed: 'Hum! We and all our retinue, the demons that obstruct our practice, all thoughts and attachments, are suppressed in the vast emptiness, may the formless realm be emptied! The coarse is suppressed in the perfect Sambhogakaya, may the realm of form be emptied! The rough is suppressed in the Nirmanakaya, may the realm of desire be emptied! The attachment of the six consciousnesses is transformed into six emanations to benefit sentient beings, may the six realms of samsara be completely purified! Suppress without reliance, suppress without restraint, disappear in the realm of primordial liberation, do not rise until you are liberated!' Samaya!
Gya Gya Gya! Recall life, and then gather the mandala: 'Om! First, the Bon dByings (bon dbyings, Dharmadhatu, 法界) realm is opened, second, the three Kayas (sku gsum, Trikaya, 三身) mandala appears, and finally, the Nirmanakaya benefits sentient beings, and then merges back into the original realm!' Ah Ah Ah! Thus abide in reality. Completion: 'Om Ah Hum! We sentient beings of the degenerate age, the unfulfilled, the incomplete, the leaky, the broken, and the rituals with omissions and errors, as well as deviations in view, meditation, and conduct, the union of body, speech, and mind...'

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བ་རྣམས༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་ཚངས་པ་དང་༔ ཁ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་བཛྲ་པདྨ་བྷནྡྷ་བ་ན་ཧོ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། བཀྲ་ཤིས་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ ཇི་བཞིན་བཅོས་མེད་བོན་གྱི་སྐུ༔ སྟོང་ཞིང་འགག་མེད་ངོ་བོ་གསལ༔ ཀུན་ཁྱབ་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བ་ཡི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ངང་གནས་རང་བྱུང་རང་གསལ་བ༔ འཛིན་མེད་ཤུགས་གྲོལ་བདེ་བའི་ཀློང་༔ མུ་ཁྱུད་རྭ་བ་འོད་ཀྱིས་གསལ༔ བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ཀློང་༔ ཐོལ་ཤར་རང་གྲོལ་སྤང་བླང་བྲལ༔ མ་འདྲེས་ཀུན་ཁྱབ་ངོ་མཚར་ཅན༔ བཻ་རོ་ཙ་ནའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཚིག་དང་ཡི་གེ་དོན་གྱི་མཆོག༔ བརྡ་དང་དགོངས་བརྒྱུད་མན་ངག་གི༔ བཀའ་ཡི་གཉེར་དང་བྱ་ར་
39-39-20a
མཛད༔ སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ དོན་གྱི་རིག་པ་རྗེན་པར་སྤྲོད༔ བློ་ཡི་སྤྲོས་པ་སྐད་ཅིག་གཅོད༔ སེམས་ཉིད་ཀུན་གཞིའི་ཀློང་དུ་མནན༔ ཡང་ཟབ་བཅུད་དྲིལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དགེ་རྩ་བསྔོ་སྨོན་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་ནས་ཀྱང་༔ ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྩལ་རྫོགས་ནས༔ ཡབ་སྲས་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་མི་དམིགས་པར་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཆི་མེད་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དྲིལ་སྒྲུབ་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྐྱབས་མགོན་མཆོག་གི་བཀའ་ཕེབས་ཇི་བཞིན་དུ། །ཆོག་འཁྲིགས་ཚུལ་འདི་ལྷག་བསམ་དད་པས་སྦྱར། །མ་ཤེས་དབང་གྱུར་གཟུ་ལུམ་ཚོད་ཡོད་ཀྱིས། །ལུང་འགལ་གྱུར་གང་སྐྱབས་ཡུལ་གཉན་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་མ་གྱུར་སྲིད་མཚོའི་འགྲོ་བ་ཀུན། །རིག་འཛིན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བོན་ཞིག་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ལྷོ་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་འདི་རྣམས་དཔེ་རྒྱུན་དག་མིན་སྣ་ཚོགས་སུ་གྱུར་གཤིས་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་དཀའ་ནའང་། ལས་བྱང་དང་། དབང་ཁྲིགས་ཉུང་གསལ་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱིས་བྲིས་ཤིག་ཅེས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་ཡི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། འགྲོ་མགོན་ལྕང་ལུང་བའི་སྐྱེ་བའི་མིང་འདོགས་འགྱུར་མེད་གཡུང་དྲུང་བསྟན་རྒྱལ་དུ་བོད་པས། ས་སྦྲུལ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་
39-39-20b
བཟང་པོ་ལ་ཕུན་ཚོགས་མཐོང་སྨོན་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
༄། །བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི། ཚོགས་མཆོད་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༒ བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི། ཚོགས་མཆོད་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་མཁའ་འགྲོའི་རྗེ། །གྱེར་སྤུངས་བླ་མར་ཕྱག

【现代汉语翻译】
罪人们啊！我忏悔，我坦白，祈求赐予圆满和成就！萨玛雅 班杂 贝玛 班达 瓦那 吽！（Samaya Vajra Padma Bandha Vana Hum）通过百字明来弥补不足。吉祥祈愿文： 吽！如实无造作的法身，空性而无碍，本体清晰，普遍而无偏颇，愿一切贤善吉祥！安住自生自显之境，无执解脱，安乐之界，光明显耀，愿大上师父子吉祥！一切显现皆为原始智慧之境，当下显现，自然解脱，无取舍，不混杂，普遍而奇妙，愿毗卢遮那吉祥！词句和文字是意义之精华，象征和传承是口诀之精髓，掌管教诲，守护戒律，愿世间女王吉祥！赤裸裸地传授意义之智慧，瞬间斩断思维之散乱，将心性压入阿赖耶识之境，愿甚深精要吉祥！’如此等等，以各种吉祥之物庄严。功德回向文：我之功德以此善根，愿众生二障得以清净，圆满道之功德，迅速获得父子三身之果位！’如是不作意地广泛回向。如是，不朽大上师父子之，心髓精要成就法，如意宝。如怙主之教言，以清净发心和信心，撰写此仪轨。无知所致，或因傲慢和局限，如有违背经文之处，向皈依之境忏悔。愿未成佛之轮回众生，迅速获得持明者之果位。此乃本智雍仲林巴从洛扎帕卓达仓取出之伏藏。大上师父子修法之传承，因版本繁多，难以确定其可靠性。然应蒋扬钦哲旺波之请求，略述仪轨和灌顶次第。故由昌隆巴转世之名雍仲丹坚嘉于土蛇年黑月之初十吉日，在彭措同门林撰写，愿吉祥圆满！
大上师父子修法之，会供喜乐之乐章。会供之主，空行之王，向吉尊上师顶礼。

【English Translation】
O Sinners! I confess and admit, I pray for the granting of fulfillment and accomplishment! Samaya Vajra Padma Bandha Vana Hum! May the hundred-syllable mantra replenish any deficiencies. Auspicious Prayer: Ho! The Dharmakaya, genuine and unfabricated, Empty and unobstructed, its essence clear, All-pervading and free from partiality, May the auspiciousness of Samantabhadra prevail! Abiding in the self-existing, self-illuminating state, Unclinging, spontaneously liberated, in the realm of bliss, The expanse of light is clear, May the great Guru and his sons be auspicious! Whatever arises is the realm of primordial wisdom, Spontaneously arising, naturally liberated, free from acceptance or rejection, Unmixed, all-pervading, and wondrous, May Vairochana be auspicious! Words and letters are the essence of meaning, Symbols and transmissions are the essence of oral instructions, Holding the teachings and guarding the vows, May the Queen of Existence be auspicious! Nakedly imparting the wisdom of meaning, Instantly cutting through the proliferation of thoughts, Subduing the mind into the realm of the Alaya consciousness, May the profound essence be auspicious!' Thus, adorned with various auspicious things. Dedication Prayer: By this root of virtue of mine, May the two obscurations of beings be purified, Perfecting the qualities of the path, May I quickly attain the state of the three Kayas of the Father and Sons!' Thus, dedicate widely without intention. Thus, the heart essence accomplishment practice of the immortal great Guru and his sons, the wish-fulfilling jewel. As per the instructions of the protector, with pure intention and faith, this ritual is written. Due to ignorance, or due to arrogance and limitations, if there are any contradictions to the scriptures, I confess to the refuge. May all sentient beings in samsara who have not attained enlightenment, quickly attain the state of Vidyadhara. This was discovered as a treasure from Lho Paro Taktsang by Bonzhi Yungdrung Lingpa. The lineage of the Great Guru and his sons' practice, due to the variety of versions, it is difficult to determine its reliability. However, at the request of Jamyang Khyentse Wangpo, a brief description of the ritual and initiation sequence is written. Therefore, by the one named Yungdrung Tenzin Gyal, the reincarnation of Changlungpa, on the tenth auspicious day of the black month of the Earth Snake year, at Phuntshok Tongmonling, may it be virtuous and auspicious!
The Feast Offering, the Delightful Music, of the Great Guru and his Sons' Practice. Lord of the Assembly, King of the Dakinis, Homage to Gyerpung Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

་བགྱིས་ནས། །དགའ་སྟོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཚུལ། །འགྲིགས་ཆགས་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ། ཞིང་ངམ། སྟག་ལྤགས་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། འབྲུ་སྣའི་གཙང་ཕྱེ་ལ། ཚོགས་མཆོད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། གཞན་ཡང་རྣམ་ལྔ། རྣམ་བརྒྱད། མང་ཐུན། ཡུ་ཏི། དཀར་མངར་ལ་སོགས་ཅི་འབྱོར་པའི་ཚོགས་རྫས་བཤམ། ཉ་བོ་བ་ལིཾ་སོགས་ཀྱང་བཞག །དེ་ནས་སྦྱང་སྤེལ་ནི། རྃ་ཡྃ་མྃ༔ ལན་གསུམ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་གྱི་བསང་ཆུ་འཐོར་ལ། བདག་ཉིད་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀ་ནས༔ རཾ་ཡཾ་མཾ་གསུམ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ མ་དག་མཚན་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨཱོྃ་གྱིས་སྣོད་ནི་རིན་པོ་ཆེ༔ ཨཱཿཡིས་ཞལ་ཟས་དཔག་མེད་སྤེལ༔ ཧཱུྃ་གིས་ལྷ་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས༔ ཞེས་བརླབས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། རྔ་གཤང་སྤོས་རོལ་བཅས། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ ལྷག་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ སྐུ་ཡི་ངང་ཚུལ་བླ་ཆེན་དང་༔ གསུང་གི་ངང་ཚུལ་ཚེ་དབང་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་པད་འབྱུང་གསུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་
39-39-21a
ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་བོན་སྐྱོང་བསྐོར༔ སྐུ་ནི་མ་ངེས་ཞི་མ་ཁྲོ༔ བཞད་དང་འཛུམ་དང་ཡ་ལ་ལ༔ ཕྱག་རྒྱ་གར་སྟབས་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཞབས་ཀྱང་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ འོད་ཟེར་གཞའ་ཚོན་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ གསུང་ཡང་མ་ངེས་བོན་ཆོས་སྒྲ༔ གྲགས་སྟོང་སྒྲ་དབྱངས་དི་རི་རི༔ གདམས་ངག་སྦྲང་ཆར་སི་ལི་ལི༔ བརྡ་སྐད་རྔ་སྒྲ་འུ་རུ་རུ༔ ཐུགས་ཀྱང་མ་ངེས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ དྲན་སྟོང་ཆེན་པོ་ཝ་ལ་ལ༔ རིག་སྟོང་ངང་དུ་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ གསལ་སྟོང་ངང་ནས་ཡ་ལ་ལ༔ འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཕྱ་ལ་ལ༔ འཁོར་ཡང་མཁའ་འགྲོ་དུ་མས་བསྐོར༔ རང་རང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་བར་སྣང་གང་༔ ཐུགས་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལི་ལི༔ བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་ས་གཞི་གང་༔ དམ་ཚིག་གཞུང་སྲོང་ཐ་ལ་ལ༔ རིགས་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོ་འདུལ་ཞིང་གང་༔ ཐམས་ཅད་མོས་གུས་དུངས་སེ་དུང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པས་ཡུལ་དྲུག་གང་༔ གཙང་མཛེས་ཡིད་འོད་ཀྱི་ལི་ལི༔ མཆོད་འབུལ་ལྷ་མོས་སྣང་སྲིད་གང་༔ གདུང་དབྱངས་གླུ་བཞད་ཙེ་རེ་རེ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཚོགས་ཕུད་གསུམ་དུ་བཀྲལ་བའི་དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 
39-39-21b
དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་སྦྱར་བའི་ཚོགས༔ མཁའ་དང་ཀློང་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་བཅུད༔ དཀར་མངར་ཤ་ཁྲག་ཡུ་ཏི་དང་༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་རྒྱན་ཚོགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ བཀའ་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ཏེ

【现代汉语翻译】
然后，稍微写一下按照仪轨进行的荟供的供养方式。在此，进行荟供供养时，在田地或虎皮等上面，用谷物的净粉，在息增怀诛的荟供之上，放置以宝瓶装饰的宝瓶。此外，还陈设五种、八种、众多食物、尤提、白色甜食等力所能及的荟供品。也放置鱼、肉等食子。然后是净化和增长：让让芒（藏文：རྃ་ཡྃ་མྃ༔），念诵三遍。嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔），念诵三遍，洒上香水。自身观想为普贤，从心间发出让央芒（藏文：རཾ་ཡཾ་མཾ་），焚烧、摧毁、洗净不净的迹象。嗡（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）使器皿成为珍宝，啊（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）使食物增长无量，吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养诸神使之欢喜。这样加持后，迎请：伴随着鼓、唢呐、香和音乐。吽（藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！请起！请起！请起身！从无生寂静的自性中，生起胜观大悲的力量。身之自性大上师，语之自性长寿自在，意之自性莲花生三者，与无二的乐空佛母一同降临。眷属也被空行护法围绕。身是不定的寂静或忿怒，欢笑、微笑和呀啦啦，手印、舞姿和铃铃，足也跳着舞，咚咚，光芒彩虹闪闪，语也是不定的本法之声，声空、音调滴哩哩，教诲甘露淅沥沥，密语鼓声呜噜噜，意也是不定的，远离戏论，大光明哇啦啦，在觉性空中赫然，在明空中呀啦啦，轮回涅槃无分别啪啦啦，眷属也被众多空行围绕，各自行事匆匆，所有本尊充满虚空，慈悲的成就滴沥沥，所有誓言护法充满大地，誓言正直他啦啦，调伏六道众生之地，所有人都虔诚渴望，内外供养充满六处，清净美丽意光滴沥沥，供养献祭神女充满显有，歌声笑声啧啧，上师本尊空行众，迎请享用食物，为了加持而降临。
迎请后，将荟供品分成三份，首先是供养：嗡啊吽（藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔），将法界与智慧结合的荟供，在虚空和空间中形成的宝藏，方便与智慧嬉戏的精华，白色甜食、肉血尤提，以及色声香味触的装饰，供养上师本尊空行，以及护法守护者，请享用！

【English Translation】
Then, write a little about the offering of the Tsok in accordance with the ritual. Here, when offering the Tsok, on a field or tiger skin, etc., with the pure flour of grains, on top of the peaceful, increasing, powerful, and wrathful Tsok, place a vase decorated with jewels. In addition, arrange the five kinds, eight kinds, many foods, yuti, white sweets, etc., as many Tsok substances as possible. Also place fish, meat, etc., as bali. Then, for purification and increase: Raṃ Yaṃ Maṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་མྃ༔), recite three times. Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔), recite three times, and sprinkle scented water. Visualize yourself as Samantabhadra, from your heart emanate Raṃ Yaṃ Maṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་མཾ་), burn, destroy, and wash away impure signs. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) makes the vessel precious, Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) increases the food immeasurably, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) pleases the deities by offering. After blessing in this way, invite: accompanied by drums, shawms, incense, and music. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Arise! Arise! Arise! From the unborn, peaceful nature, arise the power of insight and compassion. The nature of the body is the great Lama, the nature of speech is Tshewang (long life empowerment), and the nature of mind is Padmasambhava (莲花生) , the three, together with the non-dual bliss-emptiness Yum (佛母). The retinue is also surrounded by Dakinis (空行母) and Bon protectors. The body is uncertain, peaceful or wrathful, laughing, smiling, and yalalala, mudras (手印), dance steps, and lingse ling, the feet also dancing, thrikse thrik, the rays of light rainbow shikse shik, the speech is also uncertain, the sound of Bon dharma, sound-emptiness, sound-tones diri ri, instructions nectar sili li, secret language drum sounds uru ru, the mind is also uncertain, free from elaboration, great awareness walala, in the nature of rigse hrik, in the nature of clarity-emptiness yalala, samsara (轮回) and nirvana (涅槃) inseparable phyala la, the retinue is also surrounded by many Dakinis (空行母), each acting quickly, all the Yidams (本尊) filling the space, the accomplishment of compassion dili li, all the oath-bound Damchen (誓言护法) filling the earth, the oath upright thalala, the place of taming the six realms of beings, all longing with devotion dungse dung, the outer and inner offerings filling the six places, pure and beautiful mind-light dili li, the offering goddesses filling existence, songs and laughter tserere, the assembly of Lamas (上师), Yidams (本尊), and Dakinis (空行母), invite to partake of the food, descend to bless.
After inviting, divide the Tsok into three parts, the first being the offering: Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔), the Tsok combining space and wisdom, the treasure formed in the sky and space, the essence of method and wisdom playing, white sweets, meat-blood yuti, and the adornments of form, sound, smell, taste, and touch, offer to the Lamas (上师), Yidams (本尊), Dakinis (空行母), and the Dharma protectors and guardians, please accept!

--------------------------------------------------------------------------------

་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་འབུལ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཉོན་མོངས་དབུལ་ཕོངས་ཅན༔ རྒྱུ་མེད་འབག་བཙོག་མ་དག་དང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉམས་པ་བཤགས༔ ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཐ་མ་དང་ཉ་བོ་ཆབས་ཅིག་པར་དམིགས་བྱ་འགུགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་བླ་ཆེན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཧ་རི་ནི་ས་བཞི་འཕྲོས་པས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིར་གྱུར་ནས་ནི༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ བཀུག་ནས་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ལ་བསྟིམ༔ ཞེས་དགུག་བསྟིམ་བྱས་ཏེ་བསྒྲལ་བ་ནི། བསྭོ༔ སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ གཡོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན༔ ལོག་རྟོག་དྲྭ་བ་འཇོམས་མཛད་པ༔ ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་མུ་ལའི་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འཇིགས་ཚུལ་རྔམས་བརྗིད་ཅན༔ སྐུ་ལས་འགུགས་བྱེད་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རྒོད་
39-39-22a
ལྕམ་ཟ་བྱེད་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཕྱག་མཚན་གཅོད་བྱེད་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ འགག་མེད་རོལ་པའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ༔ ཛ་ལ་པད་དོ་སྤུངས་སོ་ཐུན༔ ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ སྐྱེ་མེད་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་རོལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ མཚན་མ་རྟོག་འཛིན་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕྱེས་ཤིག༔ ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཕུང་པོ་བསྟབ༔ ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བསྟབ་ལ། ཚོགས་བསྐང་བྱ་བ་ནི་ལྕགས་མོ་དྲང་སྲོང་གིས་མཛད་པ། ན་མོ་སྔོན་གྱི་དབོན་སྲས་རིག་འཛིན་གྱིས། །སྒྲུབ་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞལ་ཟས་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་བཤམས་ནས། །ཡི་དམ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་བོན་སྐྱོང་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ཇི་ལྟར་བསྐངས་པ་བཞིན། །དེང་གི་དམ་ལྡན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། ཁྱད་པར་རྨད་བྱུང་གཞལ་ཡས་ཚོགས་ཁང་འདིར། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་སྤྲིན་འདིས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་དང་། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པདྨ་མཐོང་གྲོལ་དང་། །བཻ་རོ་ཙ་ན་ལོ་པཎ་བརྒྱུད་པར་བཅས། །དགོངས་བརྒྱུད་རིག་
39-39-22b
འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡེ་ཤེས་ཕག་མོ་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་དང་། །མཚུངས་མེད་བསོད་བློ་གཡུང་དྲུང་རྒྱལ་མཚན་དང་། །རིག་པ་རང་ཤར་གསས་འོད་རྣམ་གཉིས་དང་། །སྦྱིན་པ་རྒྱལ་མཚན་སྔགས་འཆང་ཁྲོ་གསས་དང་། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ནམ་མཁའ་དབང་ལྡན་དང་། །རིན་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་བསྟན་པ་འོད་ཟེར་སོགས། །ཕྱི་དར་བརྒྱུད་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་བཅས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས

【现代汉语翻译】
‘赐予我成就！’这样献供。中间的忏悔是：顶礼！上师、本尊、空行母众，请垂听我，请您们关注！我乃烦恼贫困者，无有资财，污秽不净，身语意三门之过失皆忏悔。祈请赐予梵天之成就！念诵百字明。
观想最后和鱼钩同时进行勾招：自己观为大上师，从心间发出哈日尼萨四字，化为四位空行母，手中拿着铁钩和颅碗血，将显现世间的所有损害者，勾招来融入会供的食物中。这样进行勾招融入后进行诛杀： 梭！从无生灭的法界本体中，显现出游舞的智慧神变，摧毁邪见的罗网，科本尊、堆本尊、扎本尊，乃是忆念母拉之身，深蓝黑色，具有怖畏威猛之相，从身中发出勾招的嚓嚓声，被食肉的空行母众围绕，以手中的断除之器，将邪引者诛杀于无生之法界中，融入无碍游舞的虚空中。 扎拉巴多，喷梭吞！这样诛杀并供奉。
诶玛吙！开启无生广大虚空之门！供奉种种无碍游舞之蕴聚！开启杰本尊、堆本尊、扎本尊父子之门！供奉诛杀名相执着的蕴聚！开启大空行母及其眷属之门！供奉诛杀邪引者、邪魔之蕴聚！ 喀嘿喀嘿！这样供奉。会供的仪轨是铁女仲尊所作： 顶礼！往昔的侄孙持明者，在殊胜的修行圣地宫殿中，陈设食物受用会供之精华，如本尊、持明、空行、护法众，如何圆满其猛厉誓言一般，如今的具誓眷属和姐妹们，在这殊胜奇妙的坛城会供殿中，以实物和意幻的无上供云， 供养普贤王如来、杰本尊、堆本尊、扎本尊，以及持明莲花生大士和贝若扎纳等传承上师，圆满觉悟传承持明者的誓言！ 亦供养益西措嘉、雍仲林巴，以及无等索罗、雍仲坚赞，和仁增让夏、萨奥南嘉二位，以及金巴坚赞、持明卓萨，和南喀嘉波、南喀旺丹，以及仁钦伦珠、丹巴沃热等，后弘时期的根本上师们，圆满噶举传承上师们的誓言！ 如此圆满誓言的加持力……

【English Translation】
'Grant me accomplishments!' Thus offer. The intermediate confession is: Namo! Lama, Yidam, assembly of Dakinis, please listen to me and consider! I am afflicted by poverty of afflictions, without resources, impure and defiled, I confess the faults of body, speech, and mind. I pray for the granting of Brahma's accomplishments! Recite the Hundred Syllable Mantra.
Visualize the final hook and fishhook simultaneously for summoning: Oneself visualized as the Great Guru, from the heart emanates the four syllables HA RI NI SA, transforming into four Dakinis, holding an iron hook and a skull cup of blood in their hands, summoning all harm-doers of appearance and existence, and dissolving them into the feast offering. Thus, after summoning and dissolving, perform the slaying: Svo! From the essence of unborn and unceasing Dharmadhatu, manifest the miraculous display of wisdom's dance, destroying the net of wrong views, Khod-pungs, Dranpa, Mula's form, dark blue-black, with a terrifying and majestic appearance, from the body emanates the sound of summoning 'tsa tsa', surrounded by a host of flesh-eating Dakinis, with the weapon of cutting in their hands, slaying the misleaders into the unborn Dharmadhatu, dissolving them into the space of unceasing play. Dzala pado spungs so thun! Thus slay and offer.
Emaho! Open the door of the vast unborn sky! Offer the heap of various unceasing plays! Open the door of Gyerpung, Dranpa, father and sons! Offer the heap of slaying conceptual grasping! Open the door of the Great Mother Dakini and her retinue! Offer the heap of slaying misleaders and enemies! Kha hi kha hi! Thus offer. The feast fulfillment ritual was composed by Lcags mo drang srong: Homage! The past nephew and grandson, Vidyadhara, in the palace of the special practice place, arranged the essence of food and enjoyment for the feast offering, just as the Yidam, Vidyadhara, Dakini, and Dharma Protectors fulfilled their fierce vows, so now the vow-bound siblings and sisters, in this special and wonderful mandala feast hall, with actual and imagined supreme offering clouds, offer to Kuntuzangpo, Gyerpung Dranpa, and Tshewang Rigdzin Pema Thongdrol, and Vairotsana, Lopa, and all the lineage holders, fulfilling the vows of the awareness lineage holders! Also offering to Yeshe Tsogyal, Yungdrung Lingpa, and the incomparable Sod Blo, Yungdrung Gyaltsen, and Rigpa Rangshar, and the two Gsas 'Od rnam, and Jinpa Gyaltsen, Ngagchang Khro Gsas, and Namkha Gyalpo, Namkha Wangdan, and Rinchen Lhundrup, Tenpa Odzer, and all the root Lamas of the later dissemination period, fulfilling the vows of the Kagyu lineage Lamas! By the blessings of fulfilling the vows in this way...

--------------------------------------------------------------------------------

། །བདག་ཅག་གཤེན་གྲོགས་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་ན་བསྐང་ཡུལ་སེམས། །ཡུལ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་ན་བསྐང་རྒྱུ་ཡིད། །སྤང་བླང་དབྱེར་མེད་རྟོགས་ན་སྐོང་མཁན་བློ། །རང་ཤར་རང་གྲོལ་དབྱེར་མེད་བོན་ཉིད་དབྱིངས། །ཐུགས་དམ་ཡེ་བསྐངས་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དང་། ཁོམ་ན་གཏེར་གཞུང་གི་སྐོང་བའང་བྱ། ཁྱད་པར་སྐོང་བ་སྤྱི་སྤུངས་ལྟར། བདེ་གཤེགས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དབང་གི༴ དྲག་པོའི་ལྷ༴ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་ཐུགས༴ དཔལ་མོ་མ་ཚོགས༴ གྱད་
39-39-23a
དམག་རྒྱ་ཆེན༴ གཏེར་བདག་བོན་སྐྱོང་༴ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན༴ འཇིག་རྟེན་སྨན་བཙུན༴ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ ཡུལ་ས་གཞི་བདག༴ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག༴ ནམ་མཁའི་ལྷབ་ལྷུབ་རྒྱན་གྱིས༴ བར་སྣང་སྙན་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ས་གཞིའི་ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱིས༴ ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་སྒྲུབ་གཤེན་མཆེད་ལྕམ་གྱི། །རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་དབྱིངས་སུ་བསྐང་ཞིང་ཚོགས་གཏོར་འབུལ་བ་ནི། ཚེ་དབང་ལྟར། བསྭོ༔ གཏོར་གཞོང་མཁའ་ཡངས་ཆེན་པོ་རུ༔ གཏོར་མ་རྒྱན་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་༔ ཅི་འདོད་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་རབ་མཆོག་ཏུ་བཞེས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དུས་འདིར་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཟློག༔ གཞན་ཡང་འཁོར་ན་གནས་པའི་ཚོགས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས༔ བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དང་༔ ཡུལ་ས་ལྕམ་དྲལ་གནས་བདག་ཚོགས༔ བཀའ་
39-39-23b
ཡི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ བདག་ཅག་སྡོངས་དང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ གཞན་ཡང་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་དང་༔ ཕ་འབབ་རེ་བའི་མགྲོན་རིགས་ལ༔ གཏོར་མའི་ཕ་འབབ་འདི་བསྔོས་པས༔ རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་སྐོང་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་རཏྣ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷྲཱུྃ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ་ནས་གཞུང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱ། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཚང་སྟོང་ནེ་རཾ་འོད་དཀར་སླ་ཞི་དུབ་དུབ་སད་དོ་མུ་ཡེ་ཧ་ར་ཐུན་ཨ༔ ཞེས་ཚོགས་ཕུད་སྦྱང་། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལས་རྒྱ་འམ་ལས་དཔོན་གྱིས་བཀྱགས་ལ་ཞུ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་བོན་དང་ཆོས༔ འདི་ལ་རྣམ་རྟོག་བྱར་མི་རུང་༔ རྒྱལ་པོ་བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་ཕག༔ གཙང་དམེ་ཐ་དད་འཛིན་རྟོག་སྤང་༔ མཁའ་ཀློང་དབྱིངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ལ༔ རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ཏེ་བཞེས༔ 

【现代汉语翻译】
我等修行者兄弟姐妹们，祈请赐予殊胜和共同的成就。
若能证悟轮回涅槃无别，则补供之境即是心。
若能证悟境与识无别，则补供之物即是意。
若能证悟取舍无别，则补供者即是识。
自显自解无别的，乃是法性虚空。
本誓愿已圆满，三身自然成就。
祈请赐予自然成就大乐的成就。
如是等等，闲暇时也应作伏藏经典的补供。特别是像总集补供一样：
祈请寂静善逝诸佛尊，圆满本誓愿！
祈请增益诸佛尊，圆满本誓愿！
祈请怀爱诸佛尊，圆满本誓愿！
祈请降伏诸佛尊，圆满本誓愿！
祈请智慧忿怒尊众，圆满本誓愿！
祈请吉祥母众，圆满本誓愿！
祈请广大战神，圆满本誓愿！
祈请伏藏主护法，圆满本誓愿！
祈请使者业者，圆满本誓愿！
祈请世间医神，圆满本誓愿！
祈请龙天八部，圆满本誓愿！
祈请地域地神，圆满本誓愿！
祈请六道众生，圆满本誓愿！
祈请以虚空飘逸的庄严，圆满本誓愿！
祈请以虚空悦耳的声音，圆满本誓愿！
祈请以大地美食的会供，圆满本誓愿！
以圆满本誓愿的加持力，
愿我等修行者兄弟姐妹，
息灭违缘和障碍，
祈请赐予殊胜和共同的成就！
如是于法界中作补供，并献供会供朵玛，如《长寿灌顶法》所说：
贝！朵玛坛城广大无垠，朵玛充满庄严精华，圆满一切所欲功德，
以虔诚之力供养持明上师空行母，
愿极喜悦纳，于此时赐予二种成就，
遣除内外违缘和障碍！
此外，于此地居住的眷属，智慧、事业和化身的，
所有母护、姐妹、空行众，
享用此誓言朵玛，
如法履行誓言，助我成办事业！
所有天龙、凶神、男女，以及地域姐妹、地神众，
享用此誓言朵玛，
助我等一臂之力！
此外，六道一切有情众，以及前来享用朵玛的宾客，
以此朵玛的布施，
愿一切愿望皆如意满足！
嗡啊吽 然那 巴林达 仲 卡嘿！如此献供后，进行正行的成就仪轨。嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼，仓通内让 沃噶 啦西 嘟嘟 萨多 穆耶 哈哈 吞阿！如此净化会供的残食。之后，由成就事业者或事业金刚高举（会供品），并祈请：
唉玛吙！请看，具足美妙的本和法！
对此不应作分别念！
国王、婆罗门、狗和猪！
应舍弃净与不净的分别执着！
于虚空法界之成就，
请以自性一体的证悟受用！

【English Translation】
We practitioners, brothers and sisters, pray that you grant us supreme and common accomplishments.
If one realizes that samsara and nirvana are inseparable, then the object of offering is the mind.
If one realizes that the object and consciousness are inseparable, then the substance of offering is the intention.
If one realizes that acceptance and rejection are inseparable, then the one who makes the offering is the consciousness.
Self-arising, self-liberating, inseparable, is the essence of reality, the expanse.
The original vow is fulfilled, and the three bodies are naturally accomplished.
Please grant the accomplishment of spontaneously arising great bliss.
And so on, in leisure, one should also perform the fulfillment of the treasure texts. Especially like the general collection of fulfillments:
Please, peaceful Sugata deities, fulfill your vows!
Please, increasing deities, fulfill your vows!
Please, magnetizing deities, fulfill your vows!
Please, wrathful deities, fulfill your vows!
Please, wisdom wrathful deities, fulfill your vows!
Please, glorious mother deities, fulfill your vows!
Please, great warrior deities, fulfill your vows!
Please, treasure owner protectors, fulfill your vows!
Please, messenger workers, fulfill your vows!
Please, worldly medicine deities, fulfill your vows!
Please, eight classes of gods and demons, fulfill your vows!
Please, local earth owners, fulfill your vows!
Please, six realms of beings, fulfill your vows!
Please, with the fluttering ornaments of the sky, fulfill your vows!
Please, with the pleasant sounds of the sky, fulfill your vows!
Please, with the feast of food on the earth, fulfill your vows!
By the blessings of fulfilling the vows,
May we, the practitioners, brothers and sisters,
Pacify obstacles and hindrances,
Please grant supreme and common accomplishments!
Thus, offering fulfillment in the expanse and offering the tsok and torma, as in the Tshewang (Long Life Empowerment):
Bho! The torma container is vast and expansive, the torma is adorned and filled with essence,
Complete with all desired qualities,
To the vidyadhara lamas and dakinis,
I offer with the power of devotion,
Please accept with great joy,
And grant the two kinds of accomplishments at this time,
Avert outer and inner obstacles and hindrances!
Furthermore, the assembly dwelling in this place,
Of wisdom, action, and emanation,
All the mothers, sisters, and dakini hosts,
Enjoy this torma of the command,
Keep your samaya and help us as allies!
Gods, demons, and arrogant male and female spirits,
And local sisters and place owners,
Take this torma of the command,
Help and befriend us!
Furthermore, all sentient beings of the six realms,
And the guests who come hoping for offerings,
By dedicating this offering of the torma,
May all wishes be fulfilled as desired!
OM AH HUM RATNA BALIMTA BHRAM KHAHI! After offering in this way, perform the accomplishments of the main practice. OM AH HUM GURU DEVA DAKINI, TSANG TONG NERA OD KAR LA ZHI DUB DUB SADO MU YE HA RA TUN AH! Thus purify the tsok remains. Then, the one who accomplishes the activity or the vajra master raises (the offering) and prays:
Emaho! Look, beautiful is the Bon and Dharma!
Do not make discriminations about this!
King, Brahmin, dog, and pig!
Abandon the discrimination of clean and unclean!
In the accomplishment of the expanse of space,
Please partake with the realization of oneness!

--------------------------------------------------------------------------------

ཞེས་ཞུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་བླངས་ཏེ་རོལ། དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ཁ་ཆུས་བྲན་ལ། ཨཱོྃ༔ བདེར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་མངའ་བ༔ ཡི་དྭགས་བགེགས་རིགས་དམན་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལོངས༔ ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ རང་རང་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སུ་ར་ར་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 
39-39-24a
ཞེས་བསྔོས་ལ། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་པས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ འགག་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་ཁོ་ནར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཞི་གྱུར་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས༔ སོགས་བསྔོ་སྨོན་ཡང་དག་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟའི་ཚུལ་བཟང་གྲུབ་གཉིས་བདའ་བའི་རོས། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ལང་ཚོ་ཆེར་བརྟས་ཤིང་། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་སྐུར། །གྲུབ་ནས་མཁའ་མཉམ་འདྲེན་པའི་དཔལ་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ལྕང་སྤྲུལ་པས་རེག་ཟིག་ཏུ་བཏབ་པ་དགེ །འདིའི་སྐོར་རྣམས་དཔེ་རྒྱུན་མ་དག་པས་མང་དུ་རྙོགས་པས་ཁུངས་ཐུབ་ངེས་པར་དཀའ་གཤིས། གོང་འོག་བསྡེབས་པ་དང་། གཞན་ནས་སྦྱར་བ་དང་། ཚིག་རྣམས་ཅུང་ཟད་རེ་བསྒྱུར་བཅོས་བགྱིས་པ་ཡང་ཡོད་པ་འདི་རིགས་ལ་རས་ཆོད་དང་གཟུ་ལུམ་སོགས་ཉེས་པའི་ཆ་གང་མཆིས་པ་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ།། །།
༄། །བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༒ བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ཁྲིགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུབ་བསྟན་ཉིན་མོར་བྱེད་
39-39-24b
པའི་དཔལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཟུང་འཇུག་གྲུབ་པའི་རྗེ། །འཆི་མེད་གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་ཞེས། །རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་འཆི་མེད་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དྲིལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལའང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས། རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དངོས། མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རིམ་པ་རག་བསྡུས་ཙམ་དུ་བཤད་ན། སྤྱིར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ། སྐུ་ཡིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། གསུང་གིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་གདུང་གསོབ་མུ་ཆོ་ལྡེམ་དྲུག །ཐུགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་རིག་མཆོ

【现代汉语翻译】
念诵‘ཞེས་ཞུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔’，然后尽情享受。之后，用卡曲（一种食物）撒布残食，念诵：‘ཨཱོྃ༔ བདེར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་མངའ་བ༔ ཡི་དྭགས་བགེགས་རིགས་དམན་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལོངས༔ ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ རང་རང་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སུ་ར་ར་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔’
以此回向，并祈愿：‘ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་པས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ འགག་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་ཁོ་ནར་མཛད་དུ་གསོལ༔’祈请将所有由未悟之迷惑和能取所取产生的邪魔，以及由五毒烦恼产生的罪障，都超度到无生之法界，融入无碍之虚空。’念诵‘ཞི་གྱུར་’等。以我之善根，通过真实无谬的回向和祈愿来增长。
应以如此之善妙方式，享受追求现世和究竟成就的乐趣，使脉、气、明点的青春活力大大增强，在无上不变的大乐之身中获得成就，成为引导众生直至虚空边际的荣耀。’此乃强哲仁波切在热果（地名）所写。此处的许多内容因版本不清晰而难以确定。将前后内容组合，并参考其他资料，对文字稍作修改。如有任何错误，诸如不符经文之处，我向喇嘛和本尊忏悔，祈请净化。
《大成就者父子总集修法灌顶仪轨——成就甘霖》
《大成就者父子总集修法灌顶仪轨——成就甘霖》。
顶礼诸佛之日，
圆满证悟双运之佛陀，
不朽之吉尔蓬·扎南巴父子，
我向持明众之足顶礼。
于此，从不朽大成就者父子心髓总集之甚深法门，授予成熟之灌顶，首先讲述令人信服之历史，其次是使相续成熟之真实灌顶，最后是完成之结行，共三部分。首先简略讲述历史：总的来说，对于此珍贵之佛法，在以身调伏之时有遍知佛陀，以语调伏之时有六位善知识，以意调伏之时有持明...

【English Translation】
Recite 'ཞེས་ཞུ། ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔' and revel in it. Then, sprinkle the leftover offerings with kha chu (a type of food), reciting: 'ཨཱོྃ༔ བདེར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཕ་འབབ་འདི༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔར་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་མངའ་བ༔ ཡི་དྭགས་བགེགས་རིགས་དམན་པའི་ཚོགས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལོངས༔ ཕམ་རྒྱལ་མེད་པར་ཐོབ་ནས་ཀྱང་༔ རང་རང་འདོད་པ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སུ་ར་ར་ཏི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔'
Dedicate this and pray: 'ཨེ་མ་ཧོ༔ ཀུན་བཟང་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁོད་སྤུངས་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ༔ ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་པས༔ མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་གཟུང་འཛིན་ལས་གྱུར་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་དང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས༔ སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་དང་༔ འགག་མེད་ཀྱི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་པ་ཁོ་ནར་མཛད་དུ་གསོལ༔' May all the obstructing forces arising from the delusion of non-understanding and grasping, and all the sins and obscurations arising from the five poisons of affliction, be liberated into the unborn realm of reality and dissolved into the unobstructed expanse.' Recite 'ཞི་གྱུར་' etc. With this root of virtue, may it increase through correct and unerring dedication and aspiration.
In this excellent way, enjoy the pursuit of both worldly and ultimate attainments, greatly enhancing the youthful vitality of the channels, winds, and bindus, achieving accomplishment in the supreme, unchanging body of great bliss, becoming the glory of guiding beings to the extent of space. This was written by Changchub Rinpoche at Regzig. Much of this is difficult to ascertain due to unclear versions. Combining the preceding and following content, and consulting other sources, the words have been slightly modified. If there are any errors, such as discrepancies with the scriptures, I confess to the Lama and Yidam, and pray for purification.
《The Empowerment Ritual of the Great Achiever Father and Son Combined Practice - A Rain of Accomplishments》
《The Empowerment Ritual of the Great Achiever Father and Son Combined Practice - A Rain of Accomplishments》.
Glory to the Victorious One's doctrine, making the day
Buddha, the embodiment of all Buddhas, accomplishing union
The immortal Gyerpung Drenpa Father and Son
I prostrate to the feet of the assembly of Vidyadharas.
Here, bestowing the ripening empowerment from the profound essence of the immortal Great Achiever Father and Son's mind, first, the history to inspire faith; second, the actual empowerment to ripen the continuum; and third, the concluding activities to complete it. First, a brief account of the history: In general, for this precious Dharma of the Victorious Ones, there was the Omniscient Buddha during the time of taming with the body, the six teachers during the time of taming with speech, and the Vidyadharas during the time of taming with mind...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཉེར་དཔོན་དུ་བྱོན་བཞིན། རྫུས་སྐྱེས་དང་མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྣང་ངོར་ཐབས་མ་འགགས་པའི་སྤྱོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས། ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ། སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་དང་། པདྨ་མཐོང་གྲོལ་གཉིས་སུ་སྣང་བར་མཛད་ནས། འཕགས་བོད་ལ་སོགས་འཛམ་གླིང་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གསང་ཆེན་གཡུང་དྲུང་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་མཛད། མི་མིན་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་བཏགས་
39-39-25a
ཤིང་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་པ་དང་། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱིས་ས་ཁམས་བཀང་ཞིང་། ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཀླས་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མ་མཆིས་པའི་འཆི་མེད་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི། ཐུགས་ཀྱི་བཅུད་དྲིལ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། བོན་ཆོས་དབྱེར་མེད་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་འབར་བ་རུ་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཕྱིས་སུ་ཚེ་དབང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས། བཀའ་བབ་ཀྱི་སློབ་མ་བྲུ་མཚུངས་མེད་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ་གནང་། དེ་ནས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས། འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་ཡིན་ཅིང་། མདོར་ན་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཡབ་སྲས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཕྲེང་བ་མ་ཆད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ན་བུན་མ་ཡལ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་མ་ཉམས། དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་སྐམ་པར་བཞུགས་པའི་སྒོ་ནས། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན་པས། བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གཞི་དད་མོས་གུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་མཛོད། ཅེས་ལོ་རྒྱུས་བཤད་ཅིང་། སློབ་
39-39-25b
མས་མཎྜལ་དབུལ། ད་གཉིས་པ་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དངོས་བསྐུར་བ་ལའང་། སྔོན་འགྲོ་ལམ་སྒོ་དབྱེ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དབང་རྫོགས་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི་དང་པོ་ལམ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཐོག་མར་དངོས་གྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་མཚམས་གཅོད་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བདག་ཉིད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་མཚོན་མེ་དཔུང་ཚྭ་ཚྭ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྒྲོ་མེ་ལ་རེག་པ་བཞིན་དུ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། བསྭོ༔ ང་ནི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་སྐུ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་སྙིང་པོ་ཨ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན༔ བར་ཆད་འབྱུང་པོ་རང་གི་སེམས༔ སེམས་ནི་སྟོང་གསལ་འཛིན་དང་བྲལ༔ རྣམ་རྟོག་བགེགས་

【现代汉语翻译】
དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ (Dranpa Namkha, 智慧虚空) 以胜利者的意愿作为教义的管理者而行事。对于化生和胎生等各种各样的可调伏者，他以无尽的方便行事。以本体唯一而显现不同的方式，他显现为化身之子至尊ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ (Tsewang Rigdzin, 长寿持明) 和པདྨ་མཐོང་གྲོལ་ (Padma Thongdrol, 莲花生解脱) 二者。在包括圣地西藏在内的整个世界，他使普遍的胜利者教义，特别是伟大的秘密雍仲本教的教义，如白昼般兴盛。他降伏了非人、神灵和恶毒的邪魔，镇压了西南方的罗刹，以深奥的宝藏充满大地。凭借无尽的慈悲化现，他使利益教法和众生的事业永不间断地圆满广大。因此，对于恩德无法估量的无死大上师父子，将他们的心髓凝聚在一起的深奥教义是：本教和佛法无别的教义的伟大车乘，由译师བཻ་རོ་ཙ་ན་ (Vairotsana, 毗卢遮那) 埋藏在南方的སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེང་གེ་འབར་བ་ (Paro Taktsang Sengge Barwa, 巴罗达仓虎穴狮子崖) 。后来，由ཚེ་དབང་ (Tsewang, 长寿) 的化身大掘藏师གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ (Yungdrung Lingpa, 雍仲林巴) 取出，并赐予了受命的弟子བྲུ་མཚུངས་མེད་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ (Bru Tsungme Sonam Lodro, 布氏无等索南罗珠) 。之后，经由成就自在者圣者的世代相传，最终由འདྲེན་མཆོག་མཚུངས་མེད་རྩ་བའི་བླ་མས་ (Drenchok Tsungme Tsawai Lama, 至尊无等根本上师) 恩赐于我。简而言之，从无死持明父子到如今，传承的链条从未中断，加持的迷雾从未消散，成就的精华从未衰减，灌顶的河流从未干涸。现在正值成熟解脱灌顶之时，为了使加持融入，请以虔诚的信心和恭敬心献上坛城。如是讲述历史，弟子献上坛城。
现在是第二部分，实际给予使相续成熟的灌顶，分为前行开路和正行圆满灌顶两部分。首先是开路，为了断除成就的障碍，请作如下观想：从自身明观为大持明的身体中，放射出无量智慧的忿怒之刃和火焰，将所有内外秘密的障碍众，如同羽毛触及火焰般焚为灰烬。念诵：བསྭོ༔ (Bso, 梭) 我乃大持明之身，未造作未污染之精华ཨ༔ (A, 阿) ，乃无生无死之自性。障碍、鬼神皆为自心，心乃空明离执，分别妄念即是障碍。
 

【English Translation】
Dranpa Namkha (Dranpa Namkha, Wisdom Sky) acts as the steward of the Victorious One's doctrine. To various types of beings to be tamed, such as those born miraculously and those born from the womb, he acts with unceasing skillful means. In the manner of being one in essence but appearing differently, he appears as the supreme emanation son Tsewang Rigdzin (Tsewang Rigdzin, Longevity Vidyadhara) and Padma Thongdrol (Padma Thongdrol, Lotus Seeing Liberates). Throughout the world, including the sacred land of Tibet, he makes the general doctrine of the Victorious Ones, and in particular the doctrine of the great secret Yungdrung Bon, flourish like the light of day. He subdues non-human entities, gods, and malevolent spirits, suppresses the rakshasas of the southwest, and fills the earth with profound treasures. Through endless compassionate emanations, he continuously expands the benefit of the doctrine and beings. Thus, this profound essence, which gathers together the heart essence of the deathless great lamas, father and son, whose kindness is immeasurable, is: the great chariot of the Bon and Dharma inseparable doctrine, which was concealed as a treasure by the translator Vairotsana (Vairotsana, Illuminator) in the southern Paro Taktsang Sengge Barwa (Paro Taktsang Sengge Barwa, Paro Tiger's Nest Lion Cliff). Later, it was revealed by the great treasure revealer Yungdrung Lingpa (Yungdrung Lingpa, Eternal Island) , an emanation of Tsewang (Tsewang, Longevity), and bestowed upon the appointed disciple Bru Tsungme Sonam Lodro (Bru Tsungme Sonam Lodro, Bru Incomparable Sonam Lodro). From then on, it was passed down through generations of accomplished masters, and finally bestowed upon me with kindness by the Drenchok Tsungme Tsawai Lama (Drenchok Tsungme Tsawai Lama, Supreme Incomparable Root Lama). In short, from the deathless vidyadhara father and son until now, the chain of transmission has never been broken, the mist of blessings has never dissipated, the essence of accomplishments has never diminished, and the river of empowerment has never dried up. Now is the time for the ripening and liberating empowerment, so in order to receive the blessings, please offer the mandala with sincere faith and reverence. Thus, the history is told, and the disciples offer the mandala.
Now for the second part, actually bestowing the empowerment that ripens the continuum, which is divided into the preliminary opening of the path and the actual complete empowerment. First, to open the path, in order to cut off the obstacles to accomplishment, please have this aspiration: From the body of oneself, clearly visualized as a great vidyadhara, radiate immeasurable wisdom wrathful weapons and flames, burning all outer, inner, and secret obstructing forces to ashes, like a feather touching fire. Recite: Bso! (བསྭོ༔ , Bso, Bso, exclamation) I am the body of the great vidyadhara, the unmade, unpolluted essence A! (ཨ༔ , A, A, seed syllable) , is the nature of no birth and no death. Obstacles and spirits are one's own mind, the mind is empty and clear, free from grasping, and conceptual thoughts are obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ དེས་མཚམས་གཅད་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་རྫས་ཁྲུས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གྱེར་སྤུངས་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་གསལ་བའི་ཐུགས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བབས་པས། ཚེ་རབས་ནས་བསགས་པའི་བག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས་དབང་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨཱོྃ་
39-39-26a
ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཁོད་སྤུངས་ཐུགས་ནས་འོད་ཤར་བས༔ བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་གང་༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་ཆུ་བོ་ཡིས༔ ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ༔ ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་ཁྲུས་བགྱིས། གསུམ་པ་ནང་ཁྲུས་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་གནས་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པའི་སྤྱན་སྔར་འདི་ཕྱིའི་རེ་ལྟོས་བློ་གཏད་རྩེ་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཆོ་གའི་ལད་མོ་མཛོད། ན་མོ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་གི་བདེ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཆོ་གའི་ལད་མོ་མཛོད། རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པ་དང་༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། ལྔ་པ་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་གནས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ་སྙམ་པའི་ངང་ནས་ཆོ་གའི་ལད་མོ་མཛོད། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ ཚོར་དང་མ་ཚོར་སྡིག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ལན་གསུམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱངས་པར་བྱས་ནས། དྲུག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱོགས་བཞིའི་
39-39-26b
སྒོ་སྲུང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་མེ་ཏོག་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་ལྷ་ཞལ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཨེ་མ་ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་འབྱེད་མ༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས༔ གཡས་པས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཛིན༔ གཡོན་པས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ གཞལ་ཡས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གསལ་བའི་སྒྲོན་མེས་ལྷ་ཞལ་སྟོན༔ པྲ་བེ་ཤག་ཤག་སལ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་། བདུན་པ་ལྷ་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། འོ་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་གཡུང་དྲུང་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་འཐིབས་སེ་བཞུགས་པ་འདི་རྣམས། སྔོན་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ

【现代汉语翻译】
ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ (没有名字)
བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ (邪魔在空性中消散)
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ (嗡啊吽 梭哈 阿 啪的 啪的)
以此结界已成。第二，净化相续，外在以沐浴来清净。沐浴的宝瓶位于坛城的中央，观想从吉仲扎西（Gyerpung Drenpa Namkha Selwai）的心间降下智慧之水，洗净生生世世积累的业障和习气，使之成为堪能灌顶之器。然后念诵：
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (嗡啊吽)
ཁོད་སྤུངས་ཐུགས་ནས་འོད་ཤར་བས༔ (阔奔的心间放出光芒)
བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་གང་༔ (宝瓶充满智慧之水)
ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་ཆུ་བོ་ཡིས༔ (智慧之流的水)
ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ༔ (洗净烦恼习气罪障)
ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ (如水晶球般清净)
如此沐浴。第三，内在沐浴，修习净障之次第，即皈依。观想前方虚空中，皈依境的本尊坛城真实安住，以今生来世的希望和信心，一心一意地模仿仪轨。念诵：
ན་མོ༔ (顶礼)
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (三世善逝之本体)
དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (皈依于吉仲父子三尊)
念诵三遍。第四，为了使如虚空般无边的众生获得暂时的利益和究竟的安乐，安置于圆满正觉的果位，如此发心后，模仿仪轨。念诵：
རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པ་དང་༔ (救护六道轮回之痛苦)
སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ (发心引导至三身刹土)
念诵三遍。第五，观想从无始劫以来积累的所有罪障和过患，都在皈依境本尊坛城前忏悔，祈愿清净。然后模仿仪轨。念诵：
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ (从无始劫至今)
ཚོར་དང་མ་ཚོར་སྡིག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (所有知与不知之罪皆忏悔)
念诵三遍。如此修习净障后，第六，向坛城四方的
门卫空行母众供养鲜花并祈祷，以此开启坛城之门，生起得见本尊的信心。念诵：
ཨེ་མ་ཧོ༔ (唉玛吙)
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་འབྱེད་མ༔ (开启坛城四方之门者)
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས༔ (具足四无量心的四门母)
གཡས་པས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཛིན༔ (右手持幻化之钥匙)
གཡོན་པས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ (左手持明亮之灯)
གཞལ་ཡས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ (开启宫殿四方之门)
གསལ་བའི་སྒྲོན་མེས་ལྷ་ཞལ་སྟོན༔ (以明灯显示本尊之面)
པྲ་བེ་ཤག་ཤག་སལ༔ (扎贝 夏 夏 萨)
如此撒花。第七，介绍本尊。念诵：哦！眼前的坛城，乃是吉祥珍宝光芒四射的宫殿，是光明空性的智慧坛城。在圆满的中央，长寿持明父母尊，以及化身的四部空行母眷属，如乌云般密集安住。这些都是往昔所修的
本尊。

【English Translation】
ཀྱི་མིང་ཡང་མེད༔ (No name)
བགེགས་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་དེངས༔ (May the obstacles dissolve into emptiness)
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྭོ་ཨ་ཕཊཿཕཊ༔ (Om Ah Hum Soha Ah Phet Phet)
With this, the boundary is sealed. Second, purifying the continuum, the external purification is done through bathing. The vase for bathing is placed in the center of the mandala palace. Visualize that from the heart of Gyerpung Drenpa Namkha Selwai, a river of wisdom descends, washing away all the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated from lifetime to lifetime, making it suitable as a vessel for empowerment. Then recite:
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum)
ཁོད་སྤུངས་ཐུགས་ནས་འོད་ཤར་བས༔ (From the heart of Khodpung, light radiates)
བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་བོས་གང་༔ (The vase is filled with wisdom water)
ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་ཆུ་བོ་ཡིས༔ (By the stream of wisdom water)
ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ༔ (Wash away afflictions, habitual tendencies, sins, and obscurations)
ཤེལ་སྒོང་བཞིན་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ (May it become pure like a crystal ball)
Thus bathe. Third, the internal bathing, the order of purifying the continuum, is taking refuge. Visualize that in the space in front, the refuge field of the deity mandala is actually present. With the hopes of this life and the next, and with single-minded devotion, imitate the ritual. Recite:
ན་མོ༔ (Namo)
དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད༔ (The essence of all Sugatas of the three times)
དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ (I take refuge in the three, Drenpa and his sons)
Recite three times. Fourth, with the thought that all sentient beings, as limitless as space, may attain temporary benefit and ultimate happiness, and be placed in the state of perfect enlightenment, generate this intention and imitate the ritual. Recite:
རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱབས་པ་དང་༔ (Protecting from the suffering of the six realms of samsara)
སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་འདྲེན་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ (Generating the mind to lead to the realm of the three kayas)
Recite three times. Fifth, visualize that all the sins, obscurations, and transgressions accumulated from beginningless time are confessed before the refuge field of the deity mandala, and pray for purification. Then imitate the ritual. Recite:
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ (From beginningless time until now)
ཚོར་དང་མ་ཚོར་སྡིག་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ (All sins, known and unknown, I confess)
Recite three times. After purifying the continuum in this way, sixth, offer flowers and pray to the
door-guarding dakini assembly of the four directions of the mandala, thereby opening the door of the mandala and generating the confidence to see the deity. Recite:
ཨེ་མ་ཧོ༔ (Emaho)
དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་འབྱེད་མ༔ (Openers of the doors of the four directions of the mandala)
ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞིས༔ (The four door goddesses endowed with the four immeasurables)
གཡས་པས་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེ་མིག་འཛིན༔ (The right hand holds the key of illusion)
གཡོན་པས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་བསྣམས༔ (The left hand holds the bright lamp)
གཞལ་ཡས་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ (Open the doors of the palace in the four directions)
གསལ་བའི་སྒྲོན་མེས་ལྷ་ཞལ་སྟོན༔ (Show the face of the deity with the bright lamp)
པྲ་བེ་ཤག་ཤག་སལ༔ (Pra be shak shak sal)
Thus scatter flowers. Seventh, introduce the deity. Recite: Oh! This mandala in front of us is the radiant palace of auspicious jewels, the wisdom mandala of luminosity and emptiness. In the perfect center, the immortal vidyadhara father and mother, and the retinue of the four classes of emanation dakinis, dwell densely like a mass of clouds. These are the yidam deities that you have practiced in the past.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡིན་པས་ད་ལྟ་ཞལ་མཇལ། ད་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པས་མ་བརྗེད་པར་རྒྱུན་དུ་སྒོམས་ཤིག །ཕྱི་མར་ཡང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཡིན་པས་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷ་ངོ་སྤྲད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་སྒོ་དབྱེ་བ་རྫོགས་ནས། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་དབང་གི་རྟེན་དུ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་དབབ་པ་དང་། 
39-39-27a
དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་བྱིན་དབབ་པ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། པང་དུ་ཡུམ་ཆེན་ཆགས་བྱམས་རྒྱས་འདེབས་མ་དཀར་དམར་ལང་ཚོས་སྒེག་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཉིས་མེད་དུ་འཁྲིལ་བ། དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པའི་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་ལམ་གྱིས་བཀྲ་བར་གྱུར། སླར་ཡང་དབོན་གསས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། མཁའ་སྤྱོད་དག་པ་རིག་འཛིན་གྱི་གནས་ནས། བླ་ཆེན་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་ཁམས་རྣམས་སུ་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཁ་བ་བབ་པ་ལྟར་སིབ་སིབ་ཏུ་ཐིམ་པར་མོས། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨ་དཀར་གསལ་འབར་དྲན་པ་མུ་ལ་ཉེ་ལོ་ཡོ་ཨཱ་ཡུཿཔ་ཤཾ་གུ་རུ་པདྨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ལན་གསུམ་དབྱངས་ཀྱིས་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ སྐྱེ་མེད་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ལས༔ ལྷག་མཐོང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ སྐུ་ཡི་ངང་ཚུལ་བླ་ཆེན་དང་༔ གསུང་གི་ངང་ཚུལ་ཚེ་དབང་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་པད་
39-39-27b
འབྱུང་གསུམ༔ གཉིས་མེད་བདེ་སྟོང་ཡུམ་དང་བཅས༔ འཁོར་དུ་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དད་མོས་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཨ་འཐས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་སེམས་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྣང་ཉམས་འུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཤེས་ཉམས་གྲོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ གཅེས་འཛིན་ཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རེ་དོགས་བྲལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བྱིན་དབབ་པ་སོང་ནས། གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ནས། དངོས་གཞི་དབང་གི་རིམ་པ་བཞི་ཡ

【现代汉语翻译】
现在可以谒见本尊（yi dam）。不要忘记，因为现在也是本尊，所以要经常修持。来世也是本尊，所以请您慈悲摄受，成为不二。这样生起欢喜心，并介绍本尊。这些完成了开启道门之后，第二，正行是作为灌顶之所依，降下智慧尊的加持和灌顶两部分。首先，降下加持，如此发愿：所有内外器情皆不可得，化为空性。从空性中，你们瞬间变成不死的持明大士，身色蓝色，三面六臂，双足以跏趺坐姿安住于莲花月轮之上。怀抱明妃，是令人增长贪恋和慈爱的白红色少女，头发散开，无二地拥抱。以丝绸、骨饰和珍宝严饰，所有脉轮都充满明点、字和本尊的形象。再次，从尊胜三身的意中发出光芒，从空行净土持明的处所，迎请大成就者真巴雅布色（Dranpa Yabsé）父子及其眷属，如雪落入大海般融入弟子的身体脉轮中。嗡啊吽，阿嘎萨尔瓦，真巴穆拉涅罗约阿玉巴夏姆古茹贝玛哈日尼萨悉地吽吽匝匝。念诵三遍，吽！起立，起立，请起立！从无生寂静的自性中，生起胜观慈悲的力量！身之自性是大成就者，语之自性是长寿自在，意之自性是莲花生三身！与无二的乐空佛母一起，周围是持明空行母围绕。迎请您降临此殊胜之地！为了加持而降临！请加持具信心的弟子！在此禅定意之坛城中！请赐予智慧本尊的灌顶！请加持解脱阿达！请加持显现与心融合！请加持显现和体验充满！请加持解脱觉受！请加持放下执着！请加持远离希望和恐惧！请赐予殊胜和共同的成就！这样降下加持之后，为了圆满灌顶，祈请：如昔日诸佛菩萨，如何赐予灌顶，祈请为我等具缘弟子，赐予灌顶加持。这样祈请之后，正行是四种灌顶的次第。
Now, meet the Yi Dam (本尊，yidam). Don't forget, since it is also the Yi Dam now, practice it regularly. In the future, it will also be the Yi Dam, so please accept it with compassion and become non-dual. Thus, generate joy and introduce the Yi Dam. After these complete the opening of the path, secondly, the main practice is to bestow the blessings of the wisdom deity as the basis for empowerment and the two parts of empowerment. First, to bestow blessings, make this aspiration: All containers and contents are imperceptible and become emptiness. From emptiness, you instantly transform into the great immortal Vidyadhara (持明，rig 'dzin), with a blue body, three faces, and six arms. The two legs are seated in a cross-legged posture on a lotus and moon seat. Embracing the consort, a white and red maiden who increases attachment and love, with hair unbound, embracing inseparably. Adorned with silk, bone ornaments, and precious jewels, all the channels are filled with bindus, letters, and the forms of deities. Again, rays of light emanate from the heart of the three precious ones, inviting the great accomplished Dranpa Yabsé (大成就者真巴雅布色，bla chen dran pa yab sras) and his retinue from the pure realm of Dakinis (空行母，mkha' 'gro ma), and dissolving into the channels of the disciples' bodies like snow falling into the ocean. Om Ah Hum, A-kar Salwar, Dranpa Mula Nyelo Yo Ayu Pasha Guru Padma Hari Nisa Siddhi Hring Hring Hum Hum Dza Dza. Recite three times with melody, Hum! Arise, arise, please arise! From the unborn, peaceful nature, may the power of insight and compassion arise! The nature of the body is the great accomplished one, the nature of speech is the power of longevity, and the nature of mind is the three Kayas (身，sku) of Padmasambhava (莲花生，pad+ma+bhung)。Together with the non-dual bliss-emptiness Yum (佛母，yum), surrounded by Vidyadharas (持明，rig 'dzin) and Dakinis (空行母，mkha' 'gro ma). We invite you to this supreme place! Please descend for the sake of blessing! Bless the faithful disciples! In this mandala of meditative mind! Please bestow the empowerment of the wisdom deities! Please bless the liberation of Atha! Please bless the merging of appearance and mind! Please bless the fullness of appearance and experience! Please bless the liberation of knowledge and experience! Please bless the abandonment of attachment! Please bless the freedom from hope and fear! Please grant supreme and common accomplishments! After bestowing blessings in this way, to complete the empowerment, pray: As the Buddhas and Bodhisattvas of the past bestowed empowerment, please bestow empowerment and blessings upon us fortunate disciples. After praying in this way, the main practice is the sequence of the four empowerments.

【English Translation】
Now you can meet the Yi Dam (deity of personal meditation). Do not forget, because it is also the Yi Dam now, so practice it regularly. In the future, it will also be the Yi Dam, so please accept it with compassion and become non-dual. Thus, generate joy and introduce the Yi Dam. After these complete the opening of the path, secondly, the main practice is to bestow the blessings of the wisdom deity as the basis for empowerment and the two parts of empowerment. First, to bestow blessings, make this aspiration: All containers and contents are imperceptible and become emptiness. From emptiness, you instantly transform into the great immortal Vidyadhara, with a blue body, three faces, and six arms. The two legs are seated in a cross-legged posture on a lotus and moon seat. Embracing the consort, a white and red maiden who increases attachment and love, with hair unbound, embracing inseparably. Adorned with silk, bone ornaments, and precious jewels, all the channels are filled with bindus, letters, and the forms of deities. Again, rays of light emanate from the heart of the three precious ones, inviting the great accomplished Dranpa Yabsé and his retinue from the pure realm of Dakinis, and dissolving into the channels of the disciples' bodies like snow falling into the ocean. Om Ah Hum, A-kar Salwar, Dranpa Mula Nyelo Yo Ayu Pasha Guru Padma Hari Nisa Siddhi Hring Hring Hum Hum Dza Dza. Recite three times with melody, Hum! Arise, arise, please arise! From the unborn, peaceful nature, may the power of insight and compassion arise! The nature of the body is the great accomplished one, the nature of speech is the power of longevity, and the nature of mind is the three Kayas of Padmasambhava. Together with the non-dual bliss-emptiness Yum, surrounded by Vidyadharas and Dakinis. We invite you to this supreme place! Please descend for the sake of blessing! Bless the faithful disciples! In this mandala of meditative mind! Please bestow the empowerment of the wisdom deities! Please bless the liberation of Atha! Please bless the merging of appearance and mind! Please bless the fullness of appearance and experience! Please bless the liberation of knowledge and experience! Please bless the abandonment of attachment! Please bless the freedom from hope and fear! Please grant supreme and common accomplishments! After bestowing blessings in this way, to complete the empowerment, pray: As the Buddhas and Bodhisattvas of the past bestowed empowerment, please bestow empowerment and blessings upon us fortunate disciples. After praying in this way, the main practice is the sequence of the four empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

ི། དང་པོ་ཕྱི་གཞལ་ཡས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ། འཆི་མེད་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་མངོན་སུམ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བབས་པས་རྒྱུད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། བུམ་པ་
39-39-28a
ཟླུམ་པོ་བོན་གྱི་དབྱིངས། །ནང་བཅུད་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། ཁ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ། །གཞལ་ཡས་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་འདིས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག །ཨ་མ་ཧ་ར་འོད་སྤྲོས་ཉི་རི་བྷ་ར་དྲཾ་འདུ། དེས་གཞལ་ཡས་བུམ་པའི་དབང་སོང་ནས། གཉིས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཙཀ་ལི་ཡི་དབང་ནི། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རིགས་མཆོག་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་བཅས་པ་བྱོན་ནས་རྒྱུད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འདུན་པ་མཛོད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྲོས་དང་བྲལ། །གཤེན་ལྷ་འོད་དཀར་ལྷུན་ལ་རྫོགས། །ཚད་མེད་འོད་ལྡན་འགག་མེད་སྐུ །སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕྱུངས་ལ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲན་པ་ནམ་མཁའ་བདུད་དཔུང་འདུལ། །ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་བོད་ཡུལ་སྒྲོན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་སྲིན་པོ་གནོན། །བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །དབྱིངས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཕྱུངས་ལ། །སྐལ་ལྡན་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གུ་རུ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། བཻ་རོ་ཙ་ན་ཐུགས་སྲས་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དབལ་མོ་བསྟན་པ་སྐྱོང་། །གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་ཟབ་གཏེར་
39-39-28b
བདག །ཡང་ཟབ་བདག་ཉིད་རྣམ་གསུམ་གྱིས། །དབྱིངས་ནས༴ སྐལ་ལྡན༴ གུ་རུ༴ མཚུངས་མེད་བསོད་བློ་བཀའ་བབ་ཆེ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མན་ངག་འཛིན། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་དངོས་གྲུབ་བདག །རྩ་བརྒྱུད་དབོན་སྲས་བླ་མ་ཡིས། །དབྱིངས་ནས༴ སྐལ་ལྡན༴ གུ་རུ༴ ཞེས་བསྐུར་རོ། །གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ལྷུན་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བླ་ཆེན་དྲན་པ་ཡབ་སྲས་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་འདུན་པ་མཛོད། ཅེས་འདུན་པ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། གཏེར་གཞུང་ལྟར། ཨཱོྃ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་སྐུ་ཡི་ཚབ༔ བླ་ཆེན་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འགྱུར་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ རྩ་བསྙེན་མཐར། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བསྐུར། བླ་མའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཨཱོྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བྱོན་ནས་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལྡོག །འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ། ལུས་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོ

【现代汉语翻译】
首先是外坛城宝瓶的灌顶：在宝瓶坛城中，观想不朽的念智父子（Drang-pa Nam-kha and his son），真实安住于此，他们的身语意发出白、红、蓝三色光芒，降临并灌顶加持你的身心。
宝瓶圆满，乃本源之境；内含无尽受用圆满；装饰多样，随心所欲变化。此坛城与本尊无别，以此灌顶有缘之子，愿你获得圆满坛城之权！阿妈哈Ra 喔色 尼日 巴Ra 扎姆 杜（A ma ha ra od spros nyi ri bha ra dram du）。由此，外坛城宝瓶的灌顶完成。其次是身形查克里（Tsakali，一种象征物）的灌顶：从自性之境，观想殊胜的念智父子传承上师降临，加持你的身心。普贤（Kuntu Zangpo）无有戏论，贤拉喔噶（Shen lha Okar）圆满庄严，具足无量光明，无碍之身。三身圆满之佛陀，从本源中发出慈悲之光，加持有缘者，令其成熟解脱。咕噜Ra的纳 阿比钦扎 吽（Guru Ratna Abhiñca Hum）。念智降伏空中的魔军，赐予长寿自在，照亮藏地；莲花生（Padma-Sambhava）镇压罗刹。伟大的念智父子三尊，从本源中发出慈悲之光，加持有缘者，令其成熟解脱。咕噜Ra的纳 阿比钦扎 吽（Guru Ratna Abhiñca Hum）。毗卢遮那（Vairochana）乃心子之首，益西瓦姆（Yeshe Walmo）护持教法，雍仲林巴（Yungdrung Lingpa）乃甚深伏藏之主。甚深自性三尊，从本源中发出慈悲之光，加持有缘者，令其成熟解脱。咕噜Ra的纳 阿比钦扎 吽（Guru Ratna Abhiñca Hum）。无与伦比的索洛（Sod-blo），领受 великий 加持，传承上师持有口诀，恩重如山的根本上师乃成就之主。根本传承上师，从本源中发出慈悲之光，加持有缘者，令其成熟解脱。咕噜Ra的纳 阿比钦扎 吽（Guru Ratna Abhiñca Hum）。如是灌顶。
第三是成就圆满食子的灌顶：观想此食子与伟大的念智父子三尊无别，以此灌顶，依次获得身语意的权能。如是观想。依照伏藏经文：嗡（Om）！三世善逝之身之代表，伟大的念智乃虚空，此食子作为所依，灌顶有缘之子，愿你获得不变之身之权，以化身利益众生！根本咒语念诵完毕。卡雅 阿比钦扎 嗡（Kaya Abhiñca Om）！念诵后置于头顶。从上师的额头发出白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）字，带着光芒融入你的头顶，净化身体的业障，使你从庸俗的显现和执着中解脱，获得不变之身的权能，身体转化为化身。

【English Translation】
Firstly, the outer mandala vase empowerment: Inside the vase mandala, visualize the immortal Drangpa Namkha (drang pa nam mkha'，name of a Bonpo master) and his son (father and son), actually residing there, their body, speech, and mind emitting white, red, and blue rays of light, descending and empowering and blessing your mindstream.
The vase is round, the sphere of Bon; the inner essence is unceasing enjoyment; the decorations are various, transforming into anything. This mandala is no different from the deity, with this empowerment of the fortunate child, may you obtain the power of the complete mandala! A ma ha ra od spros nyi ri bha ra dram du. Thus, the empowerment of the outer mandala vase is completed. Secondly, the empowerment of the body form Tsakali (a symbolic object): From the state of self-nature, visualize the supreme Drangpa Namkha and the lineage lamas descending, blessing your mindstream. Kuntu Zangpo (kun tu bzang po, Samantabhadra) is free from elaboration, Shenlha Okar (gshen lha 'od dkar) is complete and perfect, possessing immeasurable light, the unceasing body. The Buddha who has perfected the three bodies, from the source emits the light of compassion, blesses the fortunate ones, causing them to mature and be liberated. Guru Ratna Abhiñca Hum. Drangpa Namkha subdues the demon armies in the sky, bestows longevity and freedom, illuminating Tibet; Padma-Sambhava (pad+ma 'byung gnas) suppresses the Rakshasas. The great Drangpa Namkha and his three sons, from the source emit the light of compassion, blesses the fortunate ones, causing them to mature and be liberated. Guru Ratna Abhiñca Hum. Vairochana (bai ro tsa na) is the chief of the heart sons, Yeshe Walmo (ye shes dbal mo) protects the teachings, Yungdrung Lingpa (gyung drung gling pa) is the master of the profound treasures. The three profound self-natures, from the source emit the light of compassion, blesses the fortunate ones, causing them to mature and be liberated. Guru Ratna Abhiñca Hum. The incomparable Sod-blo (bsod blo), receives the great blessing, the lineage lamas hold the oral instructions, the kind root lama is the master of accomplishments. The root lineage lamas, from the source emit the light of compassion, blesses the fortunate ones, causing them to mature and be liberated. Guru Ratna Abhiñca Hum. Thus empower.
Thirdly, the empowerment of the accomplishment complete Torma (gtor ma, sacrificial cake): Visualize this Torma as being no different from the great Drangpa Namkha and his three sons, with this empowerment, gradually obtain the powers of body, speech, and mind. Thus visualize. According to the treasure text: Om! The representative of the body of the Sugatas of the three times, the great Drangpa Namkha is the sky, this Torma is the support, empowering the fortunate child, may you obtain the power of the unchanging body, may you benefit beings as an emanation! The root mantra is recited. Kaya Abhiñca Om! After reciting, place it on the crown of the head. From the lama's forehead, the white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满) syllable, with rays of light, emerges and dissolves into your crown, purifying the obscurations of the body, liberating you from mundane appearances and attachments, obtaining the power of the unchanging body, the body transforms into an emanation.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ཡང་། ཨཱ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་གསུང་གི་ཚབ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ཆེན་པོ་ནི༔ 
39-39-29a
གཏོར་མ་འདི་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འགགས་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ནས༔ རྫོགས་སྐུས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་ཤོག༔ རྩ་བསྙེན་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་མགྲིན་པར་བསྐུར་པས། བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བྱོན་ནས་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག །ཐ་མལ་གྱི་ངག་ཞེན་གྲོལ། འགག་མེད་གསུང་གི་དབང་ཐོབ། ངག་ལོངས་སྐུར་གྲུབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཡང་། ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐུགས་ཀྱི་ཚབ༔ གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནི༔ གཏོར་མ་འདི་ལ་རྟེན་བཅས་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ མི་འཁྲུལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས༔ གདོད་མའི་གཞི་ལ་ལ་བཟླར་ཤོག༔ རྩ་བསྙེན་མཐར། ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྙིང་གར་དབང་བསྐུར་པས། བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་འོད་ཟེར་དང་བཅས་བྱོན་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག །འཛིན་རྟོག་འཁྲུལ་ཞེན་གྲོལ། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་བོན་སྐུར་སྨིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། བཞི་པ་ངོ་སྤྲོད་དོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བུ་སེམས་ཉིད་གཞི་རྩ་མེད་པ་ལ། སེམས་འབྱུང་འགག་པ་མེད་པར་ཤར་བ་འདི་མ་བཅོས་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་
39-39-29b
ཤིག་གེ་ལྷན་ནེར་ཞོག །བཞག་སར་མི་སྡོད་པར་འགྱུ་འགྱུ་བུན་བུན་དུ་འདུག་ན། དེ་ཀའི་ངོ་བོ་ལ་ཅེ་རེ་ལྟོས་དང་། དངོས་མེད་དུ་རྗེན་ནེ་ཁྲོལ་ལེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་འདི་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་གཤིས་ལུགས། རང་བཞིན་གསལ་བ་རང་མདངས། དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེ་རིག་སྟོང་དུ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ཅིག །དེས་ངོ་སྤྲོད་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་བཅས་དངོས་གཞིའི་དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་མཛོད། ཅེས་བསྐུལ་བས། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ནས་མཐར་ཕྱིན་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སིལ་མར་བསྙིལ་བ་དང་ཆབས་ཅིག་པར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་མཛད་པའི་འདུན་པ་མཛོད། ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་ཕྲེང་བརྗོད་ཅིང་མཐའ་བཙན་པར་བྱ། གཉིས་པ་ད་ལན་གྱི་དགེ་རྩ་འདི་དག་གིས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་དཀར་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་ཞུ། སྔ་རབས་འདས་པའི་སོགས་བརྗོད། དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གཅས་ས་གཅད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས་བཅུད་དྲིལ་གྱི་དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཧོ་བླ་མེད་ཐེག་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །བླ་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་དབང་གི་ཏོག་ཆེན་པོ། །མངོན་པ

【现代汉语翻译】
请生起敬信之心。然后，啊！三世善逝语之代表，持明长寿大自在（Rigzin Tsewang Chenpo），依凭此食子，为具缘弟子灌顶，获得不绝语之权，愿以圆满报身利益众生。根本咒后念诵：哇嘎 阿毗钦扎 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：वाक अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语灌顶啊）。于喉间灌顶。观想上师喉间发出红色“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）字，伴随光芒融入自身喉间，清净语之障碍，解脱平凡语言之执着，获得无碍语之权，成就语为报身。生起此信解。再，吽！三世善逝意之代表，莲花生大士（Guru Padmasambhava），依凭此食子，为具缘弟子灌顶，获得无谬意之权，愿于原始本基中稳固。根本咒后念诵： चित्त 阿毗钦扎 吽（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶吽）。于心间灌顶。观想上师心间发出蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，伴随光芒融入自身心间，清净意之障碍，解脱分别妄念之执着，于相续中生起乐空无二之体验，获得无谬意之权，意成熟为法身。生起此信解。第四，介绍意义之灌顶：弟子啊，心性本无根基，心之生起灭止皆无，于此未作修饰之本然状态中，放松安住。若不安住而动荡不安，则直视其自性。此无实而赤裸显现之状态，其本体为空性，其自性为光明，其本性为无别大悲之觉性空性，确信此为三身之本体。以此介绍词语之灌顶，作为圆满获得正行灌顶之酬谢，请供养坛城。如是劝请后，弟子献上坛城。然后，在最后阶段的行持中，有两项内容：首先，观想遍满虚空的诸佛菩萨，降下花雨，同时进行吉祥的仪式。念诵吉祥之词句，并以坚定之心结束。其次，请将此次的善根，以及过去、现在、未来的一切善行，全部回向给利益众生。念诵‘往昔’等回向文。如是，通过前行、正行、后行三个阶段，圆满了上师父子精要灌顶。

【English Translation】
Generate faith. Then, Ah! Representative of the speech of the Sugatas of the three times, Rigzin Tsewang Chenpo (Great Empowerment of Awareness Holders), relying on this torma, by empowering the fortunate disciple, may you obtain the power of unceasing speech, and may you benefit beings with the Sambhogakaya. At the end of the root mantra: Vāka Abhiṣiñca Ā (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔, Sanskrit Devanagari: वाक अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: vāka abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Speech empower Ah). Empower at the throat. From the lama's throat, a red Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ah) with rays of light emerges and dissolves into the throat, purifying the obscurations of speech, liberating from the attachment to ordinary speech, obtaining the power of unceasing speech, and accomplishing speech as the Sambhogakaya. Generate this faith. Again, Hūṃ! Representative of the mind of the Sugatas of the three times, Guru Padmasambhava, relying on this torma, by empowering the fortunate disciple, may you obtain the power of unerring mind, and may you stabilize in the primordial ground. At the end of the root mantra: Citta Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: चित्त अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: citta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind empower Hūṃ). Empower at the heart. From the lama's heart, a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) with rays of light emerges and dissolves into the heart, purifying the obscurations of mind, liberating from the attachment to grasping and conceptualization, generating the experience of bliss and emptiness inseparably in the continuum, obtaining the power of unerring mind, and maturing the mind into the Dharmakaya. Generate this faith. Fourth, the empowerment of introducing the meaning: Disciple, the nature of mind has no basis, the arising and ceasing of mind are without cessation, in this uncorrected state of being, relax and abide. If it does not abide but is restless, then look directly at its essence. This empty and naked state, its essence is emptiness, its nature is clarity, its essence is indivisible compassion, recognize that it is the essence of the three kayas. With this empowerment of introducing words, as a reward for fully obtaining the main empowerments, please offer the mandala. After such exhortation, the disciple offers the mandala. Then, in the final stage of the activity, there are two things: First, visualize the assembly of deities filling the sky, showering flowers, and performing auspicious ceremonies. Recite auspicious words and conclude with firmness. Second, please dedicate all the merits of this virtue, as well as all the virtues of the three times, for the benefit of all sentient beings. Recite the 'Past' and other dedication prayers. Thus, through the three stages of preliminary, main part, and concluding activity, the great lama and his sons have fully obtained the condensed empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གསལ་བས་སྨིན་བྱེད་འདོད་རྒུའི་ཆར། །འབེབ་པ་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །
39-39-30a
ཟབ་མོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དྲིལ་སྒྲུབ་ལ། །དབང་ཆོག་སྔོན་ཆད་མཛད་པ་མང་བཞུགས་བཞིན། །སླར་ཡང་སྨྲས་འདི་དགོས་ཆེད་ཆེར་དབེན་ཡང་། །སྐྱབས་རྗེ་མཆོག་གི་བཀའ་བསྩལ་ཇི་བཞིན་བསྐྲུན། །འདི་ལྟར་སྨྲས་ལ་ལུང་འགལ་གྱུར་སྲིད་གང་། །རིག་འཛིན་གྱེར་སྤུངས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ས་ཆེན་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་འདིའང་༧སྐྱབས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་ནན་གུས་པས་བསྒྲུབ་ཕྱིར། མདོ་ཁམས་ལྕང་ལུང་པ་དྲུང་མུའི་མིང་གིས་རབ་ཚེས་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ས་སྦྲུལ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཕུན་ཚོགས་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
如明镜般清晰，成熟解脱如甘霖普降，这是具足善缘者的行境。
甚深身语意三密的铃声修法中，已有很多过去所作的灌顶仪轨。
虽然再次宣说此法，显得多余，但为了遵照怙主（Kyabje）的旨意，我仍将其撰写。
如此宣说，若有任何违背经教之处，我向持明者（Rigdzin）格尔松（Gyerpung）的身语意忏悔。
愿此善根，为了使虚空般无边的所有众生，获得持明上师的果位而回向。
为了恭敬地遵照至尊钦哲旺波（Khyentse Wangpo）的殷切嘱托，多康（Do Kham）章隆巴（Changlungpa）仲穆（Drung Mu）以‘吉祥白’之名，于土蛇年三月十五日在圆满洲（Phuntshok Ling）撰写，愿吉祥圆满！萨瓦芒嘎拉姆（Sarwa Mangalam）。

【English Translation】
Like a clear mirror, ripening liberation descends like a rain of desired things, the realm of those endowed with good fortune.
Within the profound practice of the bell of body, speech, and mind, there are many past empowerments and rituals.
Although this is spoken again, it may seem redundant, but to comply with the command of Kyabje, I compose it.
Having spoken thus, if there is any contradiction to the scriptures, I confess to the body, speech, and mind of Rigdzin Gyerpung.
May this virtue be dedicated so that all beings, as infinite as space, may attain the state of the Rigdzin Lama.
To respectfully fulfill the earnest command of His Holiness Khyentse Wangpo, Drung Mu of Changlungpa in Do Kham, under the name 'Auspicious White,' composed this on the fifteenth day of the third month of the Earth Snake year at Phuntshok Ling. May it be auspicious and prosperous! Sarwa Mangalam.

--------------------------------------------------------------------------------

